خَلْفٌ
Root: خلف
Full Definition
خَلْفٌ
[meaning The location, or quarter, that is behind; and the time past;] (K; [so in my MS. copy, and thus it should be written as a simple noun; but in the CK خَلْفُ;]) or الخَلْفُ; contr. of
قُدَّامٌ [or القُدَّامُ]: [and] خَلْفَ [Behind; and after;] contr. of قُدَّامَ: a simple noun: and an adv. n.: of the fem. gender [as meaning the جِهَة; but otherwise it seems to be masc.]. You say, جَآءَ خَلْفَهُ [and مِنْ
خَلْفِهِ, both meaning He came behind him, and after him]. And جَلَسْتُ خَلْفَ فُلَانٍ
I sat after, or behind, such a one; syn. بَعْدَهُ And لَبِثَ خَلْفَهُ
He remained after him. Some read, in the Kur [xvii. 78], وَإِذًا لَايَلْبَثُونَ
خَلْفَكَ: others read خِلَافَكَ [which means the same, as mentioned above: see the middle of the first paragraph of this art.].
2 خَلْفٌ signifies also The back itself: so says IAar: and particularly, of a house; the side corresponding to, or over against, that in which is the door; and as a house may have two doors, [in two different sides,] it may be said to have two backs, each of which may be thus termed; and the dual of this word seems to be used as meaning two backs in a trad. [respecting the building of the Kaabeh].
3 And One who comes after another; as also خَلَفٌ , or, accord. to some, there is a difference between these two, as will be shown in what follows; and خَالِفٌ and خَالِفَةٌ : it is originally an Verbal.Noun: and signifies one who remains after another, whether this other be dead or living: and one remaining after another who is dead; his follower, or successor; the follower, or successor, of one who has gone: used in praise and in dispraise: pl. خُلُوفٌ: and the sing. also signifies [like the pl.] persons remaining after others; accord. to some: a remnant of people: and a generation after a generation; as also خَلَفٌ : but Lth says that the former is applied to the evil, and ↓ the latter to the good, whether meaning a generation or a son: the latter means a good son remaining after his father: and the former, a bad son: [therefore] one says, هُوَ خَلْفُ سَوْءٍ مِنْ أَبِيهِ [He is a bad son] who has taken the place of his father, and صِدْقٍ من ابيه [a good son] &c.: but sometimes each is used in the place of the other; so that one says, هو خَلْفُ صِدْقٍ من ابيه: or both signify the same: so says Akh: some, he says, use the former; and some, the latter: but some say صِدْقٍ and خَلْفُ سَوْءٍ, meaning thus to distinguish between them: accord. to IB, خَلَفٌ correctly signifies a man's successor who is a substitute for him, good and bad: and is originally an Verbal.Noun: and the pl. of this is أَخْلَافٌ: accord. to IAth, خَلَفُ صِدْقٍ means a good generation: and خَلْفُ سَوْءٍ, an evil generation: and خَلْفٌ likewise signifies progeny [without restriction]. One says also, of a people following people more in number than they, هٰؤُلَآءِ خَلْفُ سَوْءٍ [These are a bad generation. And بَقِينَا فِى خَلْفِ سَوْءٍ We remained among an evil remnant. And فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ, in the Kur [vii. 168 and xix. 60], is explained as meaning And there remained after them a remnant.
4 [Hence,] One in whom is no good. [And app. also Persons in whom is no good..]
5 And A thing in which is no good: [and particularly] a bad saying; a wrong, bad saying, like the
خَلْف
of mankind. See also خُلْفٌ. It is said in a prov., سَكَتَ أَلْفًا وَنَطَقَ خَلْفًا He held his tongue from a thousand words (سَكَتَ عَنْ أَلْفِ
كَلِمَة), and then uttered what was wrong. An Arab of the desert, who had been guilty of a breach of manners (حَبَقَ حَبْقَةً), pointed with his thumb towards his اِسْت, and said, إِنَّهَا
خَلْفٌ نَطَقَتْ خَلْفًا [which may be rendered, Verily it is a thing in which is no good: it uttered a thing in which was no good: but it obviously admits of being rendered otherwise].
6 Also People who have gone away from the tribe to draw water, and have left their baggage &c. behind them: and such as are present, [remaining behind,] of the tribe: thus bearing two contr. significations: pl. خُلُوفٌ. You say حَىٌّ خُلُوفٌ A tribe who are absent; none of them remaining behind: or a tribe of which the men are absent and the women remaining: and خُلُوفٌ also signifies the contr., i. e. such as are present, remaining behind. It is said of Mohammad, in a trad., لَمْ يَتْرُكْ أَهْلَهُ خُلُوفًا, i. e. He did not leave his family neglected, with no pastor nor protector. See also a verse of El-Hoteíäh in the latter part of the first paragraph of this article.
def.2 Old and worn out; applied to a وَطْب [or skin for milk, or for clarified butter and milk: as though it were a remnant thereof].
def.3 A مِرْبَد; i. e. a place of confinement for camels: or such as is behind the tent or house.
def.4 A large فَأْس [i. e. hoe or adze or axe]: or such as has one head: and the edge of a فأس: or the head thereof: you say فَأْسٌ ذَاتُ خَلْقَيْنِ a two-headed فأس: or ذَاتُ خَلْقَيْنِ and ذَاتُ are names of the فأس when two-headed: and the pl. is ذَوَاتُ الخَلْقَيْنِ: pl. خُلُوفٌ.
2 And The head of a razor.
3 And The [pointed] head of a مِنْقَار, [an iron instrument like the فَأْس, (A and K in art. نقر,) with which mill-stones &c. are pecked, or wrought into shape, (see مِنْقَارٌ,) and] with which wood is cut.
def.5 See also خِلْفٌ.
2 خَلْفٌ signifies also The back itself: so says IAar: and particularly, of a house; the side corresponding to, or over against, that in which is the door; and as a house may have two doors, [in two different sides,] it may be said to have two backs, each of which may be thus termed; and the dual of this word seems to be used as meaning two backs in a trad. [respecting the building of the Kaabeh].
3 And One who comes after another; as also خَلَفٌ , or, accord. to some, there is a difference between these two, as will be shown in what follows; and خَالِفٌ and خَالِفَةٌ : it is originally an Verbal.Noun: and signifies one who remains after another, whether this other be dead or living: and one remaining after another who is dead; his follower, or successor; the follower, or successor, of one who has gone: used in praise and in dispraise: pl. خُلُوفٌ: and the sing. also signifies [like the pl.] persons remaining after others; accord. to some: a remnant of people: and a generation after a generation; as also خَلَفٌ : but Lth says that the former is applied to the evil, and ↓ the latter to the good, whether meaning a generation or a son: the latter means a good son remaining after his father: and the former, a bad son: [therefore] one says, هُوَ خَلْفُ سَوْءٍ مِنْ أَبِيهِ [He is a bad son] who has taken the place of his father, and صِدْقٍ من ابيه [a good son] &c.: but sometimes each is used in the place of the other; so that one says, هو خَلْفُ صِدْقٍ من ابيه: or both signify the same: so says Akh: some, he says, use the former; and some, the latter: but some say صِدْقٍ and خَلْفُ سَوْءٍ, meaning thus to distinguish between them: accord. to IB, خَلَفٌ correctly signifies a man's successor who is a substitute for him, good and bad: and is originally an Verbal.Noun: and the pl. of this is أَخْلَافٌ: accord. to IAth, خَلَفُ صِدْقٍ means a good generation: and خَلْفُ سَوْءٍ, an evil generation: and خَلْفٌ likewise signifies progeny [without restriction]. One says also, of a people following people more in number than they, هٰؤُلَآءِ خَلْفُ سَوْءٍ [These are a bad generation. And بَقِينَا فِى خَلْفِ سَوْءٍ We remained among an evil remnant. And فَخَلَفَ مِنْ بَعْدِهِمْ خَلْفٌ, in the Kur [vii. 168
4 [Hence,]
5 And
6 Also People who have gone away from the tribe to draw water, and have left their baggage &c. behind them: and such as are present, [remaining behind,] of the tribe: thus bearing two contr. significations: pl. خُلُوفٌ. You say حَىٌّ خُلُوفٌ A tribe who are absent; none of them remaining behind: or a tribe of which the men are absent and the women remaining: and خُلُوفٌ also signifies the contr., i. e. such as are present, remaining behind. It is said of Mohammad, in a trad., لَمْ يَتْرُكْ أَهْلَهُ خُلُوفًا, i. e. He did not leave his family neglected, with no pastor nor protector. See also a verse of El-Hoteíäh in the latter part of the first paragraph of this article.
def.2 Old and worn out; applied to a وَطْب [or skin for milk, or for clarified butter and milk: as though it were a remnant thereof].
def.3 A مِرْبَد; i. e. a place of confinement for camels: or such as is behind the tent or house.
def.4 A large فَأْس [i. e. hoe or adze or axe]: or such as has one head: and the edge of a فأس: or the head thereof: you say فَأْسٌ ذَاتُ خَلْقَيْنِ a two-headed فأس: or ذَاتُ خَلْقَيْنِ and ذَاتُ are names of the فأس when two-headed: and the pl. is ذَوَاتُ الخَلْقَيْنِ: pl. خُلُوفٌ.
2 And The head of a razor.
3 And The [pointed] head of a مِنْقَار, [an iron instrument like the فَأْس, (A and K in art. نقر,) with which mill-stones &c. are pecked, or wrought into shape, (see مِنْقَارٌ,) and] with which wood is cut.
def.5 See also خِلْفٌ.