Lane's Arabic-English Lexicon

دَفَعَهُ

Root: دفع

Form: 1

Full Definition

دَفَعَهُI , Present.T ـَ Verbal.Noun دَفْعٌ and دَفَاعٌ and مَدْفَعٌ, [He impelled it, pushed it, thrust it, or drove it; and particularly, so as to remove it from its place; he propelled it; he repelled, or repulsed, it; he pushed it, thrust it, or drove it, away, or back;] he put it away, or removed it from its place, by, or with, force, or strength: or دَفْعٌ signifies the putting away or removing or turning back a thing before the coming or arriving [of that thing]; like as رَفْعٌ signifies the “ putting away or removing or turning back ” a thing “ after the coming or arriving ” thereof. Hence the saying in the Kur [ii. 252, and xxii. 41], وَلَوْ لَا دَفْعُ ٱللّٰهِ النَّاسَ [And were it not for God's repelling men]; where some read دِفَاعُ [which means the same, as will be seen in the course of what follows, though bearing also another interpretation, likewise to be seen in what follows]. You say, دَفَعْتُ الرَّجُلَ [I impelled, pushed, &c., the man]. And , Verbal.Noun دِفَاعٌ [and مُدَافَعَةٌ]; and دفّعهُ ; [both, app., accord. to the TA, signifying the same; but the latter more properly relates to several objects together, or signifies he impelled it, pushed it, &c., much, or vehemently, or often; whereas] مُدَافَعَةٌ and دِفَاعٌ are [often exactly] syn. with دَفْعٌ. Thus, you say, as meaning the same, عَنْهُ and دَفَعَ [He repelled from him; whence another explanation of these two phrases, which see in what follows]. And hence, دَفَعَ ٱللّٰهُ عَنْكَ المَكْرُوهَ, Verbal.Noun دَفْعٌ, [May God repel, or avert, from thee what is disliked, or hated, or evil]: and ٱللّٰهُ عَنْكَ السُّوْءَ, Verbal.Noun دِفَاعٌ, [May God repel, or avert, from thee evil]. And دَفَعْتُ عَنْهُ الأَذَى [I repelled, or averted, from him what was hurtful, or annoying; as also ]. Sb mentions, as a saying of the Arabs, اِدْفَعِ الشَّرَّ وَلَوْ إِصْبَعًا [Repel thou, or avert thou, evil, or mischief, though but with a finger: the last word being in the accus. case by reason of the subaudition of the prep. ب; the meaning being بِإِصْبَعٍ]. [See also an ex. voce دَفُوعٌ.] When دَفْعٌ is made trans. by means of عَنْ, [and has a single objective complement, a second objective complement is understood, and in general] it has the meaning or the act of Defending; as in the Kur [xxii. 39], إِنَّ ٱللّٰهَ يَدْفَعُ عَنْ ٱلَّذِينَ آمَنُوا [Verily God defendeth those who have believed; i. e. repelleth from them aggression and the like]; and , in the same, accord. to another reading, signifies the same; or this latter signifies defendeth energetically, with the energy of him who contendeth for superiority in so doing. And عَنْهُ signifies [also] I pleaded, or contended in arguments, in defence of him. [Exceptions to the statement cited above form the B will be found in what follows in this paragraph; and another exception, voce مُدَفَّعٌ.]
2 [In the exs. which follow, the verb is used in senses little differing, essentially, from those assigned to it in the first sentence of this art.]
3 دَفَعْتُ مِنَ الإِنَآءِ دَفَْعَةً [I poured forth from the vessel a single pouring]: the last word, which is with fet-h, is an Verbal.Noun [of un.].
4 دَفَعَتِ اللِّبَأَفِى ضَرْعِهَا قُبَيْلَ النِّتَاجِ [She infused the first milk into her udder, i. e. secreted it therein, a little before bringing forth]. And دَفَعَتِ اللَّبَنِ عَلَى رَأْسِ وَلَدِهَا لِكَثْرَتِهِ [She secreted the milk in her udder when about to produce her young, by reason of its abundance]; for the milk becomes abundant in her udder only when she is about to bring forth: the Verbal.Noun [app. the Verbal.Noun of un.] is دَفْعَةٌ. And دَفَعَتْ alone, said of a ewe or goat, signifies She secreted milk in her udder when about to produce the young; expl. by أَضْرَعَتْ عَلَى رَأْسِ الوَلَدِ [which see in art. ضرع]. Accord. to En-Nadr, one says دَفَعَتْ بِلَبِنِهَا, and بِاللَّبَنِ, when her young is in her belly; but when she has brought forth, one does not say دَفَعَتْ.
5 In the saying, غَشِيِتْنَا سَحَابَةٌ فَدَفَعْنَاهَا إِلَى غَيْرِنَا [lit. A cloud overspread us, and we drove it away to other persons], meaning it departed from us to other persons, دفعناها is for دَفَعَتْنَا, which means دُفِعَتْ عَنَّا [lit. it was driven away from us].
6 دَفَعَهُ بِحُجَّةٍ [He refelled him, or refuted him, by an argument or the like]. (MF in art. كفح.)
7 دَفَعْتُ القَوْلَ I rebutted the saying; repelled it by an argument, an allegation, or a proof.
8 اِدْفَعْ هٰذَا Leave thou this, sparing him. [See مُدَفَّعٌ.]
9 [In several exs. here following, the verb resembles اندفع; نَفْسَهُ, or the like, being understood after it.]
10 دَفَعَ المَآءُ [The water poured out, or forth, as though it impelled, or propelled, itself]: (TA: [where it is followed by وَٱنْصَبَّ, as an explicative adjunct:]) and so السَّيْلُ [the torrent]. [See also 6.] And دَفَعَ الوَادِى بِالمَآءِ [The valley poured with water]. (TA in art. حشك.)
11 دَفَعَ فِى عَدْوِهِ [He pushed, or pressed, on, or forward, as though he impelled himself, in his running]. (S in art. غور; &c.) [See also 7.]
12 دَفَعَ القَوْمُ The people, or company of men, came at once.
13 دَفَعَ إِلَى المَكَانِ, and دُفِعَ إِلَيْهِ, in the pass. form, He reached, or came to, the place. You say also, هٰذَا طَرِيقٌ يَدْفَعُ إِلَى مَكَانِ كَذَا This is a road which reaches to such a place.
14 دَفَعَ مِنْ عَرَفَاتٍ He commenced the journey from 'Arafát, and impelled and removed himself thence, or impelled his she-camel, and urged her to go. And دَفَعْتُ عَنِ المَوْضِعِ I removed, went, went away, or journeyed, from the place. [See again 7.]
15 دَفَعَ also signifies He returned.
16 When دَفْعٌ is made trans. by means of إِلَى, it [generally, but not always, as has been shown above,] has the meaning of the act of Giving, or delivering; as in the Kur [iv. 5], فَٱدْفَعُوا إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ [Then give ye, or deliver ye, to them their property]. You say, دَفَعْتُ إِلَىى فُلَانٍ شَيْئًا [I gave, or delivered, to such a one a thing]. And دَفَعْتُ الوَدِيعَةَ إِلَى صَاحِبِهَا I restored the deposit to its owner. And دَفَعْتُ لَهُ قِطْعَةً مِنَ المَالِ [I gave him a part, or portion, of the property]. (S in art. زعب; and the like is said in that art. in the K.) And دَفَعَهُ [alone] He gave it; syn. أَعْطَاهُ.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally