Lane's Arabic-English Lexicon

دَوَّمَتِ

Root: دوم

Form: 2

Full Definition

دَوَّمَتِII , and دَيَّمَت: and دَيَّمُوا said of horses: see 1, in the latter half of the paragraph, in three places.
2 دوّمت الكِلَابُ The dogs went far: or continued their course. Dhu-r-Rummeh says, حَتَّى إِذَا دَوَّمَتْ فِى الأَرْضِ رَاجَعَهُ كِبْرٌ وَ لَوْ شَآءَ نَجَّى نَفْسَهُ الهَرَبُ [Until, when they went far in the land, pride returned to him: but, had he pleased, flight had saved his blood: J, however, assigns to the verb in this instance another signification, as will be seen below].
3 دوّم said of a bird, Verbal.Noun تَدْوِيمٌ, It circled in the sky, as also تداوم , [or تَدوّم , (see مُتَدَوِّمَاتٌ,)] to rise high towards the sky; as also استدام : or circled in the sky, or flew, without moving its wings; like the kite and the aquiline vulture: or put itself into a state of commotion in its flying. Dhu-r-Rummeh makes التَّدْوِيم to be on the earth, or ground, in the verse cited above in this paragraph; [as though the meaning were, Until, when they went round &c.;] As disallows this, and asserts that one says only دَوَّى فِىالأَرْضِ, and دَوَّمَ فِى السَّمَآءِ; but some affirm that التَّدْوِيمُ فِىالأَرْضِ is correct; and say that hence is de rived , meaning “ the round thing [or top] which the boy throws, and makes to revolve, or spin, upon the ground, by means of a string; ” though others say that this is so called from the phrase دَوَّمْتُ القِدْرَ [explained below], because, by reason of the quickness of its revolving, or spinning, it seems as though it were at rest: and تَدْوَامٌ is like تَدْوِيمٌ: some, however, say that تَدْوِيمُ الكَلْبِ signifies the dog's going far in flight: AHeyth says that, accord. to As, التَّدْوِيمُ is only the act of a bird in the sky: AAF says that, accord. to some, التَّدْوِيمُ is in the sky, and التَّدْوِيَةُ is on the earth, or ground; but accord. to others, the reverse is the case; and this, he says, is the truth in his opinion. (M, TA. [See also دَوَّىَ in art. دوى.])
4 You say also, دَوَّمَتِ, الشَّمْسُ, or دوّمت الشمس فى السَّمَاءِ, or فِىكَبِدِ السَّمَآءِ, i. e. دَارَتْ فِى السَّمَآءِ [or دارت فى كبد السماء, lit. The sun spun in the sky, or in the middle of the sky; meaning, was as though it were spinning]; or was as though it were motionless [&c.]: and hence is [said to be] derived the word دُوَّامَةٌ applied to the boy's revolving, or spinning, thing. Dhu-r-Rummeh says, (describing the [insect called] جُنْدَب, [generally said to be a species of locust,] TA in art. رمض) مَعْرَوْرِيًا رَمَضَ الرَّضْرَاضِ يَرْكُضُهُ وَالشَّمْسُ حَيْرَى لَهَا فِى الجَوِّ تَدْوِيمُ i. e. Venturing upon the [vehement] heat of the pebbles, [meaning the vehemently-hot pebbles,] striking them with its foot, for so the جندب does, when the sun is [apparently] stationary in the summer midday, [as though perplexed in its course,] as though having a spinning [in the region between heaven and earth]: or as though it were motionless.
5 And one says, دَوَّمَتْ عَيْنُهُ [His eye rolled; i. e.] the black of his eye revolved as though it were in the whirl of a spindle.

def.2 [دوّم is also trans.] You say, دوّم الدُّوَّامَةَ, Verbal.Noun تَدْوِيمٌ, He made the دوّامة [or top] to revolve, or spin [so as to seem to be at rest, as has been shown above]: or he played with the دوّامة.
2 And دوّمت الخَمْرُ شَارِبَهَا The wine intoxicated its drinker so as to make him turn round about.
3 And دَوَّمُوا العَمَائِمَ They wound the turbans around their heads.
4 And دوّم المَرَقَةَ He put much grease into the broth so that it swam round upon it.
5 التَّدْوِيمُ [or app. تَدْوِيمُ اللِّسَانِ] also signifies The mumbling the tongue, and rolling it about in the mouth, in order that the saliva may not dry up: so says Fr.
6 [Hence, app., as the context seems to indicate,] Dhu-r-Rummeh says, describing a camel braying in his شِقْشِقَة [or faucial bag], دَوَّمَ فِيهَا رِزَّهُ وَ أَرْعَدَا [as though meaning He made his braying to roll, or rumble, in it, and threatened].
7 And دوّم signifies He moistened a thing. Ibn-Ahmar says, وَقَدْ يُدَوِّمُ رِيقَ الطَّامِعِ الأَمَلُ i. e. [And hope sometimes, or often,] moistens the saliva [of the eager]: he is praising En-Noamán Ibn-Besheer, and means that his hope moistens his saliva in his mouth by making his eulogy to continue.
8 He mixed, or moistened, or steeped, (دَافَ,) saffron, and stirred it round in doing so: he dissolved saffron in water, and stirred it round therein.
9 دوّم القِدْرَ, and , He stilled the boiling of the cooking-pot by means of some [cold] water: or he sprinkled cold water upon [the contents of] the cooking-pot to still its boiling: or the former, or both, he allayed the boiling of the cooking-pot by means of something, and stilled it: and the latter signifies he left the cooking-pot upon the أَثَافِى [or three stones that supported it], after it had been emptied, not putting it down nor kindling a fire beneath it.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally