رَآءَيْتُهُ
Root: رأى
Form: 3
Full Definition
رَآءَيْتُهُIII
, Verbal.Noun مُرَاآةٌ and رِئَآءٌ, I faced, so that I saw, him, or it; as also
.
2 Also, inf. ns. as above, [I acted hypocritically, or with simulation, towards him;] I pretended to him that I was otherwise than I really was; as also رَأَّيْتُهُ , Verbal.Noun تَرْئِيَةٌ: both are mentioned by Fr: [accord. to J,] رَآءَى فُلَانٌ النَّاسَ, Present.T يُرَائِيهِمْ, Verbal.Noun مُرَاآةٌ, and رَايَاهُمْ, Verbal.Noun مُرَايَاةٌ, the latter formed by transposition, [which indicates, though written as above in my copies of the S, that we should read رَايَأَهُمْ, Verbal.Noun مُرَايَأَةٌ,] signify the same: [but it is said in the Mgh that رَايَا (perhaps thus written for رَايَأَ) in the sense of رَآءَى is a mistake: and] رَآءَى signifies [he acted ostentatiously; i. e.] he did a deed in order that men might see it: or رِئَآءٌ signifies the making a show of what one does to men, in order that they may see it and think well of it: and the acting otherwise than for the sake of God: and it is said in the S to be a subst. [as distinguished from an Verbal.Noun; but why so, I do not see]. Hence, in the Kur [cvii. 6], اَلَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ Who act hypocritically; when the believers pray, praying with them, pretending to them that they follow the same way [of religion] as they: or who make a show of their works to men, in order to be praised by them. And مَنْ رَآءَى رَآءَى ٱللّٰهُ بِهِ He who does a deed in order that men may see it, God will expose his doing so on the day of resurrection. And فَعَلَ ذٰلِكَ رِئَآءً وَسُمْعَةً [He did that in order to make others to see it and hear of it]. [See also 4.]
3 In the saying of El-Farezdak, satirizing a people, and charging one of their women with that which is not comely,
4 رَآءَيْتُهُ also signifies I consulted with him; or asked his counsel, or advice: and فِى الرَّأْىِ I consulted him, or asked his counsel, or advice, respecting the opinion. 'Imrán Ibn- Hittán says,
2 Also, inf. ns. as above, [I acted hypocritically, or with simulation, towards him;] I pretended to him that I was otherwise than I really was; as also رَأَّيْتُهُ , Verbal.Noun تَرْئِيَةٌ: both are mentioned by Fr: [accord. to J,] رَآءَى فُلَانٌ النَّاسَ, Present.T يُرَائِيهِمْ, Verbal.Noun مُرَاآةٌ, and رَايَاهُمْ, Verbal.Noun مُرَايَاةٌ, the latter formed by transposition, [which indicates, though written as above in my copies of the S, that we should read رَايَأَهُمْ, Verbal.Noun مُرَايَأَةٌ,] signify the same: [but it is said in the Mgh that رَايَا (perhaps thus written for رَايَأَ) in the sense of رَآءَى is a mistake: and] رَآءَى signifies [he acted ostentatiously; i. e.] he did a deed in order that men might see it: or رِئَآءٌ signifies the making a show of what one does to men, in order that they may see it and think well of it: and the acting otherwise than for the sake of God: and it is said in the S to be a subst. [as distinguished from an Verbal.Noun; but why so, I do not see]. Hence, in the Kur [cvii. 6], اَلَّذِينَ هُمْ يُرَاؤُونَ Who act hypocritically; when the believers pray, praying with them, pretending to them that they follow the same way [of religion] as they: or who make a show of their works to men, in order to be praised by them. And مَنْ رَآءَى رَآءَى ٱللّٰهُ بِهِ He who does a deed in order that men may see it, God will expose his doing so on the day of resurrection. And فَعَلَ ذٰلِكَ رِئَآءً وَسُمْعَةً [He did that in order to make others to see it and hear of it]. [See also 4.]
3 In the saying of El-Farezdak, satirizing a people, and charging one of their women with that which is not comely,
[And he passed the night thinking her chaste, when her two anklets had run to us with that for which I was thankful], by يُرَاآهَا [with حَصَانًا following it] he means يَظُنُّ أَنَّهَا حَصَانٌ, i. e. عَفِيفَةٌ; and by جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا he means أَنَّهَا أَمْكَنَتْهُ مِنْ رِجْلَيْهَا حَتَّى غَشِيَهَا.وَ بَاتَ يُرَاآهَا حَصَانًا وَ قَدْ جَرَتْ لَنَا بُرَتَاهَا بِالَّذِى أَنَ شَاكِرُهْ
4 رَآءَيْتُهُ also signifies I consulted with him; or asked his counsel, or advice: and فِى الرَّأْىِ I consulted him, or asked his counsel, or advice, respecting the opinion. 'Imrán Ibn- Hittán says,
i. e. [And if we ask thy counsel, or advice, thou pronouncest to us, with honesty on thy part towards us, concerning that] respecting which we ask thy counsel, or advice.فَإِنْ نَكُنْ نَحْنُ شَاوَرْنَاكَ قُلْتَ لَنَا بِالنُّصْحِ مِنْكَ لَنَا فِيمَا نُرَائِيكَا