زِرْبِىٌّ
Root: زرب
Full Definition
زِرْبِىٌّ
and زُرْبِىٌّ, or, accord. to the L [and the A], on the authority of IAar, زَرْبِيَّةٌ , also said to be written زِرْبِيَّةٌ and زُرْبِيَّةٌ, are sings. of
زَرَابِىُّ , which signifies نَمَارِقُ [app. as meaning Small pillows]: and carpets: or any things which are spread, and upon which one leans, or reclines: the like of this is said by Zj in explaining a phrase in which it occurs in the Kur lxxxviii. 16: or, accord. to Fr, it signifies carpets (طَنَافِس) having a fine nap, or pile: also, [particularly,] carpets (قُطُوع, A, or طَنَافِس, Har p. 377) of the fabric of El- Heereh; and the like thereof in fabric: or
signifies [simply] a carpet (طِنْفِسَةٌ): and a carpet (بِسَاط) having a nap, or pile: and a [piece of leather that is spread upon the ground, such as is called] نِطَع: and the like thereof in make. [Hence,] one says, زَرَابِىُّ البَغْضَآءِ بَيْنَهُمْ مَبْثُوثَةٌ [The embellished coverings of vehement hatred are spread between them; i. e. vehement hatred concealed by fair professions &c. subsists between them]. The following saying, of Artáh Ibn-Suheiyeh, [And we are sons of a paternal uncle, but] upon our enmity is a comely covering beneath which it is latent; [therein are vehement hatred and envious competition;] زَرَابِىُّ signifying [properly] carpets of sundry colours: it is also said to mean, in this instance, [concealed] enmities, and sayings that give pain; [the former of these two meanings being] from زَرَبْتُ البَهْمَ فِى الزَّرِيبَةِ, i. e. أَدْخَلْتُهُ: [the latter of them app. suggested by another reading, namely, زَأَانِبُ in the place of زَرَابِىُّ; mentioned and thus explained in the Ham ubi suprà: the poet, therefore, is supposed to have meant, upon our state of union, or concord, (ذات
بيننا having two contr. significations,) have supervened concealed enmities, &c.:] or, as some say, the reading in the deewán of Artáh is زَرَائِبُ, as though pl. of
زَرِيبَةٌ , which is likewise made to denote enmity because it is made to enter (تُزْرَبُ, i. e. تُدْخَلُ,) into the heart; or which may be metaphorically applied to a place of enmity latent in the bosom, from the same word as signifying the “ place in which are put lambs, or kids, and sheep, or goats: ” or, supposing the right reading to be
زَرَابِىُّ , the poet may very properly mean, upon the vacant space between our tents, or houses, are carpets (طَنَافِس and بُسُط) spread for us, and we sit thereon, near together in the places, but with the hearts remote: but with the reading زَأَانِبُ, mentioned above, occurs another variation, thus: عَلَى ذَاكَ بَيْنَنَا زَأَانِبُ; meaning, notwithstanding that, between us are sayings that give pain.
2 وَيْلٌ , occurring in a trad., is said to mean Wo to those who go in to lords, or princes, and, when they say what is evil, or say anything, say, He has spoken truth: such persons being likened, in respect of their variable conduct, to one of the زَرَابِىّ mentioned above in the first sentence of this paragraph; or to sheep, or goats, which are thus called in relation to the زَرْب, i. e. the enclosure to which they repair, because they are obsequious to the lords, or princes, and follow their steps with the submissiveness of sheep or goats to their pastor.
3 Accord. to El-Muärrij, زَرَابِىُّ is applied to plants, as meaning Such as have become yellow, or red, while having in them greenness: and when they saw the colours in carpets and other articles of furniture that are spread, they likened them to such plants.
is expl. by En-Nemiree as meaningوَنَحْنُ بَنُو عَمٍّ عَلَى ذَاتِ بَيْنِنَا زَرَابِىُّ فِيهَا بِغْضَةٌ وَتَنافُسُ
2 وَيْلٌ , occurring in a trad., is said to mean
3 Accord. to El-Muärrij, زَرَابِىُّ is applied to plants, as meaning Such as have become yellow, or red, while having in them greenness: and when they saw the colours in carpets and other articles of furniture that are spread, they likened them to such plants.