سَآءَ
Root: سوأ
Form: 1
Full Definition
سَآءَI
, Present.T يَسُوْءُ, Verbal.Noun سَوْءٌ, or سَوَآءٌ, like سَحَابٌ, [but the former is that which is commonly known,] It was, or became, evil, bad, abominable, foul, unseemly, unsightly, or ugly. It is used in this sense, or [rather] is like بِئْسَ, in the Kur [xvii. 34], where it is said, سَآءَ سَبِيلًا [Evil, &c., is it as a way of acting]: which is like the saying, سَآءَ هٰذَا مَذْهَبًا [Evil, &c., is this as a way of acting or believing, &c.]: the noun being in the accus. case as a specificative. And so in the saying, سَآءَ مَا فَعَلَ فُلَانٌ صَنِيعًا [Evil, &c., as an action, is that which such a one has done].
2 One says also, سُؤْتُ بِهِ ظَنًّا, and بِهِ الظَّنَّ, [lit. I was evil in opinion respecting him, or it, and I made the opinion respecting him, or it, to be evil, each virtually meaning I held, or formed, an evil opinion respecting him, or it,] the noun being determinate, with the article ال, in the latter case, because it is an objective complement, for the verb is trans., and the noun being indeterminate in the former case, because it is in the accus. case as a specificative; but some allow it to be indeterminate after , which is here the contr. of أَحْسَنْتُ.
def.2 It is also trans.: you say, سَآءَهُ, Present.T يَسُوْؤُهُ, Verbal.Noun سَوْءٌ and سُوْءٌ, with damm also, (TA, [and said to be an Verbal.Noun in the Ksh and by Bd in ii. 46, but as it is not mentioned as an Verbal.Noun in the S nor in the M nor in the K, but is expressly said in all these to be a subst., I think that is should be rejected, or regarded as a quasi-Verbal.Noun like كَلَامٌ and ثَوَابٌ &c.,]) سَوَآةٌ and سَوَآءَةٌ and سَوَاىءِيَةٌ of the measure فَعَالِيَةٌ, like عَلَانِيَةٌ and سَوَايَةٌ, which is a contraction of that next preceding, and مَسَآءٌ and مَسَآءَةٌ, originally مَسْوَأَةٌ, and مَسَائِيَةٌ, which is originally مَسَاوِئَةٌ, and مَسَايَةٌ, which is a contraction of that next preceding, and مَسَائِيَّةٌ, this last written in the L with two ى s, [i. e. مَسَاييَِةٌ,] [He did evil to him;] he did to him that which he disliked, or hated; he displeased, grieved, or vexed, him; contr. of سَرَّهُ. One says, سُؤْتُ الرَّجُلَ, meaning I displeased, grieved, or vexed, the man by what he saw [or experienced] from me. And أَرَدْتُ مَسَآءَتَكَ and مَسَائِيَتَكَ [I desired to displease, grieve, or vex, thee]. And إِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَلَا يَسُؤْ بَالُهُ [Verily the night is long, and may the state thereof not displease, grieve, or vex, me]: meaning لَا يَسُؤْنِى بَالُهُ; and expressing a prayer. (Lh, M. [In the TA, in the place of بَالُهُ is put ما له; as though meaning مَا لَهُ مِنَ الحَوَادِثِ or the like, i. e. its events, or accidents, &c.]) And لَهُ عِنْدِي مَا سَآءَهُ وَنَآءَهُ [I have, belonging to him, or I owe him, what grieved him, and oppressed him by its weight], and مَا يَسُوْؤُهُ وَيَنُوْؤُهُ [what does, or will, grieve him, &c.]. تَرَكَ مَا يَسُوْؤُهُ وَيَنُوْؤُهُ [He left, or has left, what will grieve him, and oppress him by its weight, on the day of judgment, by the responsibility that it has imposed upon him,] is a prov., said of him who has left his property to his heirs. It is said that El-Mahboobee was possessed of riches; and when death visited him, he desired to make a testament; so it was said to him, “ What wilt thou write? ” and he answered, “ Write ye, 'Such a one,' meaning himself, 'has left what will grieve him, and oppress him by its weight:' ” i. e., property which his heirs will devour, while the burden thereof will remain upon him. [See also 4.]
2 One says also, سُؤْتُ وَجْهَ فُلَانٍ, Present.T أَسُوْؤُهُ, Verbal.Noun مَسَآءَةٌ and مَسَائِيَةٌ, i. q. قَبَحْتُهُ [i. e. I said, May God remove the person of such a one far from good, or prosperity, &c.]. (TA. [It is said in a copy of the M, that سُؤْتُ لَهُ وَجْهَهُ means قَبَّحْتُهُ: but I think that the right explanation is قَبَحْتُهُ, without tesh-deed, meaning I said to him, قَبَحَ ٱللّٰهُ وَجْهَكَ: see art. قبح.])
2 One says also, سُؤْتُ بِهِ ظَنًّا, and بِهِ الظَّنَّ, [lit. I was evil in opinion respecting him, or it, and I made the opinion respecting him, or it, to be evil, each virtually meaning I held, or formed, an evil opinion respecting him, or it,] the noun being determinate, with the article ال, in the latter case, because it is an objective complement, for the verb is trans., and the noun being indeterminate in the former case, because it is in the accus. case as a specificative; but some allow it to be indeterminate after , which is here the contr. of أَحْسَنْتُ.
def.2 It is also trans.: you say, سَآءَهُ, Present.T يَسُوْؤُهُ, Verbal.Noun سَوْءٌ and سُوْءٌ, with damm also, (TA, [and said to be an Verbal.Noun in the Ksh and by Bd in ii. 46, but as it is not mentioned as an Verbal.Noun in the S nor in the M nor in the K, but is expressly said in all these to be a subst., I think that is should be rejected, or regarded as a quasi-Verbal.Noun like كَلَامٌ and ثَوَابٌ &c.,]) سَوَآةٌ and سَوَآءَةٌ and سَوَاىءِيَةٌ of the measure فَعَالِيَةٌ, like عَلَانِيَةٌ and سَوَايَةٌ, which is a contraction of that next preceding, and مَسَآءٌ and مَسَآءَةٌ, originally مَسْوَأَةٌ, and مَسَائِيَةٌ, which is originally مَسَاوِئَةٌ, and مَسَايَةٌ, which is a contraction of that next preceding, and مَسَائِيَّةٌ, this last written in the L with two ى s, [i. e. مَسَاييَِةٌ,] [He did evil to him;] he did to him that which he disliked, or hated; he displeased, grieved, or vexed, him; contr. of سَرَّهُ. One says, سُؤْتُ الرَّجُلَ, meaning I displeased, grieved, or vexed, the man by what he saw [or experienced] from me. And أَرَدْتُ مَسَآءَتَكَ and مَسَائِيَتَكَ [I desired to displease, grieve, or vex, thee]. And إِنَّ اللَّيْلَ طَوِيلٌ وَلَا يَسُؤْ بَالُهُ [Verily the night is long, and may the state thereof not displease, grieve, or vex, me]: meaning لَا يَسُؤْنِى بَالُهُ; and expressing a prayer. (Lh, M. [In the TA, in the place of بَالُهُ is put ما له; as though meaning مَا لَهُ مِنَ الحَوَادِثِ or the like, i. e. its events, or accidents, &c.]) And لَهُ عِنْدِي مَا سَآءَهُ وَنَآءَهُ [I have, belonging to him, or I owe him, what grieved him, and oppressed him by its weight], and مَا يَسُوْؤُهُ وَيَنُوْؤُهُ [what does, or will, grieve him, &c.]. تَرَكَ مَا يَسُوْؤُهُ وَيَنُوْؤُهُ [He left, or has left, what will grieve him, and oppress him by its weight, on the day of judgment, by the responsibility that it has imposed upon him,] is a prov., said of him who has left his property to his heirs. It is said that El-Mahboobee was possessed of riches; and when death visited him, he desired to make a testament; so it was said to him, “ What wilt thou write? ” and he answered, “ Write ye, 'Such a one,' meaning himself, 'has left what will grieve him, and oppress him by its weight:' ” i. e., property which his heirs will devour, while the burden thereof will remain upon him. [See also 4.]
2 One says also, سُؤْتُ وَجْهَ فُلَانٍ, Present.T أَسُوْؤُهُ, Verbal.Noun مَسَآءَةٌ and مَسَائِيَةٌ, i. q. قَبَحْتُهُ [i. e. I said, May God remove the person of such a one far from good, or prosperity, &c.]. (TA. [It is said in a copy of the M, that سُؤْتُ لَهُ وَجْهَهُ means قَبَّحْتُهُ: but I think that the right explanation is قَبَحْتُهُ, without tesh-deed, meaning I said to him, قَبَحَ ٱللّٰهُ وَجْهَكَ: see art. قبح.])