فَاضَ
Root: فيض
Form: 1
Full Definition
فَاضَI
, Present.T يَفِيضُ, Verbal.Noun فَيْضٌ and فَيْضُوضَةٌ andفُيُوضٌ and فِيُوضٌ and فُيُوضَةٌ and فَيَضَانٌ, It overflowed: poured out, or forth, from fulness: it became abundant, or so as to flow over the side of the valley, or so as to flow like a valley; and
افاض signifies the same: it became abundant: [contr. of
غَاضَ, Present.T يَغِيضُ:] it ran, or flowed: or it poured out, or forth; or poured out, or forth, vehemently; gushed out, or forth: and it fell in drops.
2 It became full: [or it overflowed: for you say,] فَاضَ النَّهْرُ بِمَائِهِ The river overflowed with its water: and فَاضَ الإِنَآءُ بِمَا فِيهِ The vessel overflowed with what was in it: and a poet says,
3 It was, or became, much, abundant, many, or unmerous. You say, فَاضَ اللِّئَامُ The mean became many: opposed to غَاضَ, q. v. (S and A in art. غيض.) And فَاضَ الخَيْرُ Good, or wealth, &c., became abundant, فِيهِمْ
among them.
4 Aor. as above, Verbal.Noun فَيْضٌ, It spread abroad; as also
استفاض ; it spread abroad among the people. like water. ↓ The latter is also said of a place, meaning It became wide, or ample. And you say, فَاضَ
عَلَيْهِ الدِّرْعُ [The coat of mail spread over him; or covered him].
5 Aor. as above, Verbal.Noun فَيْضٌ and فُيُوضٌ, He died: and, in like manner, فَاضَتٌ نَفْسُهُ, Present.T as above, Verbal.Noun فَيْضٌ, his soul departed, or went forth; of the dial. of Temeem; on the authority of AO and Fr; and AZ says the like; but As says that one should not say, فاض
الرَّجُلُ, nor فاضت نفسه, for فاض is only said of tears and of water: to which is added in the O, but one says, فَاظَ, with ظ, [as is also said in the Mgh,] as meaning “ he died, ” and not فاض, with ض, decidedly: [see, however, the remarks of IB below:] or the more chaste expression is فاظ, with ظ, without the mention of the نفس; and some do not allow any other: but in the L we find as follows: IAar says. فاض الرجل and فاظ, meaning “ the man died: ” and Abu-l-Hasan says, فاظت نفسه, the verb relating to the نفس; and فاض الرجل and فاظ: but As says, I heard AA say that one should not say, فاظت نفسه, but فاظ, meaning “ he died; ” and not فاض, with ض, decidedly: IB, however, says that what IDrd has cited from As is different from that which J has ascribed to him; for IDrd cites the words of As thus: the Arabs says, فاظ الرجل, meaning “ the man died; ” but when they speak of the نفس, they say فاضت نفسه, with ض; and he quotes the ex.
6 You say also فَاضَ صدْرُهُ مِنَ الغَيْظِ [His bosom overflowed with wrath, or rage], And فَاضَ صَدْرُهُ
بِالسِّرِّ
His bosom disclosed, or concealed, the secret; his bosom could not conceal the secret; his bosom was full with the secret, and disclosed it, not being able to conceal it.
7 And فَيْضٌ is used as meaning God's suggesting (إِلْقَآء) [of a thing]: what the Devil suggests (يُلْقِيهِ) is termed الوَسْوَسَةُ.
8 فَاضَ البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ: see 4, latter half.
2 It became full: [or it overflowed: for you say,] فَاضَ النَّهْرُ بِمَائِهِ The river overflowed with its water: and فَاضَ الإِنَآءُ بِمَا فِيهِ The vessel overflowed with what was in it: and a poet says,
[I complained; and complaint is not a custom of the like of me; but the cup overflows on the occasion of its being full]. You say also فَاضَتْ عَيْنُهُ, Present.T as above, Verbal.Noun فَيْضٌ, The eye flowed [with tears]. And فَاصَ عَرَقًا, said of a man, [He sweated;] sweat appeared upon his body, on an occasion of grief.شَكَوْتُ وَمَا الشَّكْوَى لِمِثْلِىَ عَادَةً وَلٰكِنْ تَفِيضُ الكَأْسُ عِنْدَ ٱمْتِلَائِهَا
3
4 Aor. as above, Verbal.Noun فَيْضٌ,
5 Aor. as above, Verbal.Noun فَيْضٌ and فُيُوضٌ,
[And an eye was put out, and a soul departed]: and he [IB] adds that this is what is commonly known to be the opinion of As: but J has committed and error; for As quotes from AA that one should not say, فاظت نفسه, but فاظ, meaning “ he died; ” not فاض, decidedly and he also says, nor does it necessarily follow from what he relates that he firmly believed it: AO says that فاظت نفسه is of the dial. of Keys; and فاضت, of the dial of Temeem and AHát says, I heard AZ say that Benoo-Dabbeh alone say, فاضت نفسه: in like manner also El-Mázinee says. on the authority of AZ. that all the Arabs say, فاظت نفسه. except Benoo-Dabbeh, who say, فاضت نفسه with ض. [See also art. فيظ. It is further said, that] الفَيْضُ signifies Death: as occurring in a trad respecting Ed-Dejjál, where it is said, ثُمَّ يَكُونُ عَلَى أَثَرِ ذٰلِكَ الفَيْضُ [Then shall be, after that, death] Sh says, I asked El-Bekráwee respecting this, and he asserted الفيض, in this case, to signify “ death; ” but I have not heard it from any other; unless it be from فَاضَتْ نَفْسَهُ signifying His slaver collecting upon his lips at the departure of his soul [flowed].فَفُقِئَتْ عَيْنٌ وَفَاضَتْ نَفْسُ
6 You say also فَاضَ صدْرُهُ مِنَ الغَيْظِ
7 And فَيْضٌ is used as meaning
8 فَاضَ البَعِيرُ بِجِرَّتِهِ: see 4, latter half.