Lane's Arabic-English Lexicon

وَاحِدٌ

Root: وحد

Full Definition

وَاحِدٌ One; the first of the numbers: syn. [in many cases, which will be shown below,] with أَحَدٌ: [and one alone: a single person or thing:] fem. وَاحِدَةٌ: it sometimes receives the dual form; as in the expression إِلْتَقَيْنَا وَاحِدَيْنِ [We met, we being each of us one alone]; cited from a poet by IAar: or the dual form pertains to it in another sense, explained below, namely “ alone: ” pl. وَاحِدُونَ and وُحْدَانٌ and أُحْدَانٌ; in the last of which, أ is substituted for و because of the dammeh: one says, أَنْتُمْ حَىٌّ وَاحِدٌ, and حَىٌّ وَاحِدُونَ, like as one says شِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ: آحَادٌ may also be a pl. of وَاحِدٌ [and therefore originally أَوْحَادٌ,] like as أَشْهَادٌ is pl. of شَاهِدٌ. Its proper signification is A thing having no subdivision: and it is secondarily applied to any existing thing; so that there is no number to which it may not be applied as an epithet; wherefore one says, عَشَرَةٌ وَاحِدَةٌ [One ten], and مِائَةٌ وَاحِدَةٌ [One hundred]. It is interchangeable for أَحَدٌ when used as an epithet applied to God; and in certain nouns of number. [See art. أحد.] In most cases differing from these two, there is a difference in usage. The latter is used in affirmative phrases as a prefixed noun only, governing the noun which follows it in the gen. case; and is used absolutely in negative phrases: whereas the former is used in affirmative phrases as a prefixed n. and otherwise. [See, again, art. أَحد.]
2 لَسْتُ فِى هٰذَا الأَمْرِ I am not alone, without a parallel, or watch, in this affair: or simply, I am not alone in it. The fem. وَحْدَآءُ is not used.
3 أُحْدَانٌ, the pl. of , is applied by a poet to dogs having no equals or matches.
4 فُلَانٌ لَا وَاحِدَ لَهُ Such a one has no equal, like, parallel, or match.
5 Also, One that has no equal; one unequalled.
6 فُلَانٌ وَاحِدُ دَهْرِهِ Such a person is the unequalled one of his age. And in like manner, فُلَانٌ أَوْحَدُ أَهْلِ زَمَانِهِ Such a person is the unequalled one of the people of his time. The pl. of [as well as of واحد in the same sense] is أُحْدَانٌ, (originally وُحْدَانٌ, S) like as سُودَانٌ is pl. أَسْوَدُ.
7 وَاحِدُ أُمِّهِ [An unequalled son of his mother], is an indeterminate expression, like نَسِيجُ وَحْدِهِ, q. v.
8 Also, A man pre-eminent in knowledge or science, or in valour in war, (L, K [in the CK, for بَأْس is put ناس]) or in other qualities; as though having no equal, and thus being alone: pl. وُحْدَانٌ and أُحْدانٌ.
9 الوَاحِدُ and الأَحَدُ and and , epithets applied to God, The One, the Sole; He whose attribute is unity: or the first signifies the One in essence, who has no like nor equal; and the second, the One in attributes, beside whom there is no other: or the first, the One who is not susceptible of division into parts or portions, nor of duplication, and who has no equal nor like: or the One who has ever been alone, without companion: and there is no being but God to whom the first and second of these epithets are applicable together, or to whom the second is applicable alone. See also أَحَدٌ, in art. أحد.
10 الإِنْسَانُ وَالفَرَسُ وَاحِدٌ فِى الجِنْسِ The human being and the horse are one in genus. And زَيْد وَعَمرْوٌ وَاحِدٌ فِى النَّوْعِ Zeyd and 'Amr are one in species.
11 وَاحِدٌ Singular, as opposed to plural: pl. وُحْدَانٌ.
12 أَصْحَابِى وَأَصْحَابُكَ وَاحِدٌ [Thy companions and my companions are one and the same]. And الجُلُوسُ وَالقُعُود وَاحِدٌ [الجلوس and القعود are one and the same].
13 See وَحِيدٌ.
14 حَادِىَ عَشَرَ, masc., and حَادِيَةَ عَشْرَةَ, fem., Eleventh. In this case, [and in similar instances, as حَادِى وَعِشْرُونَ Twentyfirst, &c.,] حادى and حادية are formed by transposition from وَاحِدٌ and وَاحِدَةٌ, by putting the first radical letter after the second. [When without the article, it is indecl.: but when rendered determinate by the article, the first word is decl.] You say, هُوَ حَادِىَ عَشَرَهُمْ [He is the eleventh of them]: and اليَوْمُ الحَادِى عَشَرَ [The eleventh day]: and اللَّيْلَةُ الحَادِيَةُ عَشْرَةَ [The eleventh night]. [The rules respecting حَادِىَ عَشَرَ and its fem. are the same as those respecting ثَالِثَ عَشَرَ and its fem., explained in art. ثلث, q. v.]
15 بِوَاحِدَةٍ signifies i. q. فَقَطْ: and is often used in the sense of البَتَّةَ. (MF, voce ذُرُّوحٌ.)


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally