حَاطَ
Root: حوط
Form: 1
Full Definition
حَاطَI
, Present.T يَحُوطُ: see 4, in three places.
2 حَاطَهُ, Present.T as above, Verbal.Noun حَوْطٌ and حِيطَةٌ and حِيَاطَةٌ, (S, K, TA, [the second and third, in the CK, erroneously, with fet-h to the ح, the former of them being expressly said in the S and TA, and the latter also in the TA, to be with kesr, and both being shown in the S to be originally with و, i. e. حِوْطَةٌ and حِوَاطَةٌ,]) and حِيَاطٌ is used in poetry for the last of these; and حوّطهُ , Verbal.Noun تَحْوِيطٌ; and تحوّطهُ ; He guarded, kept, kept safely, protected, or took care of, him, or it; he defended him, or it; he paid frequent attention to him, or it; he minded, or was regardful of, the things that were for his, or its, good. You say, لَا زِلْتَ فِى حِيَاطَةِ ٱللّٰهِ Mayest thou not cease to be in the protection of God. And مَعَ فُلَانٍ حِيطَةٌ لَكَ There is with such a one compassion and affection for thee: you should not say عَلَيْكَ. And أَحُوطُ عِرْضِى [I guard, or defend, or take care of, my honour, or reputation]. And هُوَ أَخَاهُ He takes care of, or pays frequent attention to, his brother; and undertakes, or superintends, or manages, his affairs. And حَاطَهُمْ قَصَآءَهُمْ and بِقَصَائِهِمْ He fought in their defence. [But this is generally meant ironically.] When an affliction befalls thee, and thy brother does not guard thee, or defend thee, and does not aid thee, one says [to thee], حَاطَكَ الفَضَآءَ [so in the TA, app. a mistranscription for القَصَآءَ or القَصَا, with which, however, it is nearly syn.,] which is used ironically; i. e. He guarded thee, or defended thee, in
a distant quarter; meaning, he did not guard thee, or defend thee; for he who guards, or defends, his brother, draws near to him, and supports him, or aids him. [See also 1 in art. حبو.] You say also, حَاطُونَا القَصَآءَ, or القَصَا, [both are said to be correct in the TA in art. قصو, on the authority of Ibn-Wellád,] in some of the copies of the K with ف and ض, and in some with ف and ض, the latter unpointed, and so in [a copy of] the A, They retired to a distance from us, they being around us, and we not being distant from them, had they desired to come to us. And حُطْنِى القَصَا Retire thou to a distance from me; (Ibn-Wellád, and K in art. قصو;) as also القَصَآءَ. And لَأَحُوطَنَّكَ القَصَا وَلَأَغْزُوَنَّكَ
بِالعَصَا, in each case with the short & ا, meaning I will assuredly leave thee, and not go near thee; [and I will assuredly go against thee to fight thee with the staff.] (Ks, TA in art. قصو.) حُطْ حُطْ means Take thou care of the tie of kindred, and preserve it. It also signifies Deck thou the boys (الصِّبْيَة [in the CK الصَّبِيَّة
the girl]) with the
حَوْط [for preservation from the evil eye]. And حُوطُوا غُلَامَكُمْ
Deck ye your boy with the
حَوْط.
3 حَاطَ الحِمَارُ عَانَتَهُ, nor, as above, Verbal.Noun حَوْطٌ, The [wild] he-ass collected, or drew together, and guarded, or took care of, his عَانَة [app. meaning his herd of wild asses: or the phrase may mean the he-ass drew towards himself, or compressed, and guarded, his she-ass: Freytag here renders عانة by “ pubem; ” and Golius, by “ veretrum ”].
2 حَاطَهُ, Present.T as above, Verbal.Noun حَوْطٌ and حِيطَةٌ and حِيَاطَةٌ, (S, K, TA, [the second and third, in the CK, erroneously, with fet-h to the ح, the former of them being expressly said in the S and TA, and the latter also in the TA, to be with kesr, and both being shown in the S to be originally with و, i. e. حِوْطَةٌ and حِوَاطَةٌ,]) and حِيَاطٌ is used in poetry for the last of these; and حوّطهُ , Verbal.Noun تَحْوِيطٌ; and تحوّطهُ ; He guarded, kept, kept safely, protected, or took care of, him, or it; he defended him, or it; he paid frequent attention to him, or it; he minded, or was regardful of, the things that were for his, or its, good. You say, لَا زِلْتَ فِى حِيَاطَةِ ٱللّٰهِ Mayest thou not cease to be in the protection of God. And مَعَ فُلَانٍ حِيطَةٌ لَكَ There is with such a one compassion and affection for thee: you should not say عَلَيْكَ. And أَحُوطُ عِرْضِى [I guard, or defend, or take care of, my honour, or reputation]. And هُوَ أَخَاهُ He takes care of, or pays frequent attention to, his brother; and undertakes, or superintends, or manages, his affairs. And حَاطَهُمْ قَصَآءَهُمْ and بِقَصَائِهِمْ He fought in their defence. [But this is generally meant ironically.] When an affliction befalls thee, and thy brother does not guard thee, or defend thee, and does not aid thee, one says [to thee], حَاطَكَ الفَضَآءَ [so in the TA, app. a mistranscription for القَصَآءَ or القَصَا, with which, however, it is nearly syn.,] which is used ironically; i. e. He guarded thee, or defended thee, in
3 حَاطَ الحِمَارُ عَانَتَهُ, nor, as above, Verbal.Noun حَوْطٌ, The [wild] he-ass collected, or drew together, and guarded, or took care of, his عَانَة [app. meaning his herd of wild asses: or the phrase may mean the he-ass drew towards himself, or compressed, and guarded, his she-ass: Freytag here renders عانة by “ pubem; ” and Golius, by “ veretrum ”].