Lane's Arabic-English Lexicon

دَامَ

Root: دوم

Form: 1

Full Definition

دَامَI , Present.T يَدُومُ and يَدَامُ; the see. pers. of the pret. when the Present.T is يَدُومُ being دُمْتَ; and when the Present.T is يَدَام, دِمْتَ; and accord. to Kr, you say also دِمْتَ, Present.T تَدُومُ, which is extr., and not of valid authority, held by the lexicologists [in general] to be anomalous like مِتَّ having for its Present.T تَمُوتُ, and فَضِلَ of which the Present.T is يَفْضُلُ, and حَضِرَ of which the Present.T is يَحْضُرُ, and said by Aboo-Bekr to be a compound of the pret. of which the Present.T is تَدَامُ with the Present.T of which the pret. is دُمْتَ; Verbal.Noun دَوْمٌ and دَوَامٌ [which is the most common form] and دَيْمُومَةٌ [originally دَيْوَمُومَةٌ, like قَيْدُودَةٌ originally قَيْوَدُودَةٌ, &c.]; i. q. ثَبَتَ [as meaning It continued, lasted, endured, or remained]: and it became extended, or prolonged; syn. اِمْتَدَّ: and [it continued, lasted, endured, or remained, long;] its time was, or became, long: and i. q. بَقِىَ [as syn. with ثَبَتَ and as meaning it continued, lasted, or existed, incessantly, always, endlessly, or for ever; it was, or became, permanent, perpetual, or everlasting]: (Msb in art. بقى:) and استدام signifies the same as دام [in all of these senses]: [but Mtr says,] استدام السَّفَرُ [The journey continued, or continued long,] is not of established authority. [Hence, دَامَ مُلْكُهُ May his dominion be of long continuance.] And دام عَلَى الأَمْرِ; and عَلَيْهِ, [and , as is shown by a usage of the act. part. n. in art. دمن in the S, &c.,] Verbal.Noun مُدَاوَمَةٌ; He kept continually, or constantly, to the thing, or affair. مَا دَامَ means Continuance; because ما is a conjunct noun to دام; and it is not used otherwise than adverbially, like as inf. ns. are used adverbially: you say, لَا أَجْلِسُ مَا دُمْتَ قَائِمًا, i. e., دَوَامَ قِيَامِكَ [I will not sit during the continuance of thy standing]; [or as long as thou standest; or while thou standest; for] ما denotes time; and قُمْ مَا دَامَ زَيْدٌ قَائِمًا means مُدَّةَ قِيَامِ زَيْدٍ [i. e. Stand thou during the period of Zeyd's standing]. [And عَلَىالدَّوَامِ means Continually, or constantly; like دَائِمًا.]
2 Said of rain, it means It fell, or descended, consecutively, continuously, or constantly. Some say, دَامَتِ السَّمَآءُ, Present.T تَدِيمٌ, Verbal.Noun دَيْمٌ, which, if correct, should be included in art. ديم, meaning The sky rained continually; as also and دَيَّمَت, in which last the و is changed into ى as it is in دِيمَةٌ, and : or rained such rain as is termed دِيمَة; (M in art. ديم;) and so , Verbal.Noun تَدْيِيمٌ; (S in art. ديم;) and . [See also دَوْمٌ, below.] IAar cites the following verse, by Jahm Ibn-Shibl, or Ibn-Sebel, (TA in art. سبل, in which, also, the verse is cited,) in praise of a horse, as is said in “ the Book of Plants ” of Ed-Deenäwaree, and in “ the Book of Horses ” of Ibn-El-Kelbee, not, as J asserts it to be, in praise of a munificent man, هُوَ الجَوَادُ بْنُ الجَوَادِ بْنِ سَبَلْ إِنْ جَادَ وَ إِنْ جَادُوا وَبَلْ [He is the fleet, the son of the fleet, the son of Sebel : if they are unremitting in their running, he is fleet; and if they are fleet, he is vehement in his running]: or, as some relate it, إِنْ دَوَّمُوا. (M, TA. [It should be observed that the three verbs in this verse, and the word سبل, also relate to rain.])
3 It was, or became, still, or motionless; said of water left in a pool by a torrent, and of the boiling of a cooking-pot; and said, in this sense, of the sea: and it stopped, or stood still.
4 He was, or became, tired, or fatigued: [app. because he who is so stops to rest.]
5 It went round, revolved, or circled: [app. because that which does so keeps near to one place.] دَوَمَانٌ [an Verbal.Noun of دَامَ like as حَوَمَانٌ is of حَامَ,] signifies The circling of a bird around water. (TA. [But in my MS. copy of the K, and in the CK, in the place of الدَّوَمَانُ I find الدَّوَمَآءُ . See also 2.]) [Hence,] دِيمَ بِهِ He was taken, or affected, with a vertigo, or giddiness in the head; as also بِهِ, and [app., in like manner, followed by بِهِ].
6 دَامَتِ الدَّلْوِ, Verbal.Noun دَوْمٌ, The bucket became full: in this meaning, regard is had to the stagnant water [in the bucket].


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally