رَأَى
Root: رأى
Full Definition
رَأَى
, for which some say رَا [suppressing the ء and the ى,] and some say رَآءَ, (T in art. بوأ, and M and K in art. ريأ,) like خَافَ, formed by transposition, (T in art. بوأ,) first pers. رَأَيْتُ, for which some say رَيْتُ, without ء, but the former is that which is general and preferred, Present.T يَرَى for which يَرْأَى, agreeably with the root, is said by none except [the tribe of] Teym-erRibáb, or by such as require this form in poetry, sec. pers. fem. sing. and pl., alike, تَرَيْنَ, so that you say تَرَيْنَنِى [with an affixed pronoun], and if you will you may say تَرَيْنِّى, incorporating one ن into the other by teshdeed, imperative رَ and إِرْءَ the people of El-Hijáz saying رَ dual رَيَا, pl. masc. رَوْا and fem. رَيْنَ, and Teym saying اِرْءَ &c., Verbal.Noun رُؤْيَةٌ and رِيَّةٌ, the former being altered to رُوْيَةٌ and then to رُيَّةٌ and then to رِيَّةٌ, and رَأْىٌ and رَآءَةٌ, (S, M, K, [in the CK رَأَة,]) like رَاعَةٌ [in measure], in which the ة is not necessarily a restrictive to unity, and رَايَةٌ and رِئْيَانٌ, for which last we find in the copies of the K رُؤْيَان, He saw [a person or thing] with the eye: in this sense the verb has [only] one objective complement: you say, رَأَيْتُهُ and
, for which some say اِسْتَرَيْتُهُ, and
, for which some say اِرْتَيْتُهُ, all signifying the same, I saw him, or it, with the eye; [or so,] and also, with the mind. رُؤْيَةٌ is of several sorts: first, it signifies The seeing with the eye: and with what serves for the same purpose as the organ of sight; as in the saying in the Kur [ix. 106], وَقُلِ ٱعْمَلُوا فَسَيَرَىٱللّٰهُ عَمَلَكُمْ [And Say thou, Work ye, for God will see your work]; because the sense of sight cannot be attributed to God: [and similar to this is the phrase, رَأَى فِيهِ كَذَا
He saw in him such a thing: and رَأَى مِنْهُ كَذَا
He experienced from him such a thing.] Secondly, The seeing by supposition, or fancy; as in the saying, أَرَى أَنَّ
زَيْدًا مُنْطَلِقٌ [I suppose, or fancy, that Zeyd is going away]. Thirdly, The seeing by reflection, or consideration; as in the saying [in the Kur viii. 50], إِنِّى أَرَى مَا لَا تَرَوْنَ [Verily I see by reflection, or consideration, what ye see not]. Fourthly, The seeing with the mind, or mentally; [the opining, or judging, a thing; a sense in which the Verbal.Noun رَأْىٌ is more commonly used;] as in the saying in the Kur [liii. 11], مَا كَذَبَ الفُؤَادُ مَا رَأَى [The heart did not belie what he mentally saw]. [Of these meanings, other exs. here follow; with exs. of similar meanings.]
2 An ex. of رَا for رَأَى occurs in the saying of a poet, The place faced [or looked upon] the place, as though seeing it, is tropical: [and in like manner you say,] دَارِى تَرَى دَارَهُ My house faces [or looks upon] his house.
3 رَأَىفِى مَنَامِهِ رُؤْيَا [He saw, i. e. fancied that he saw, in his sleep, a vision, or dream].
4 أَلَمْ تَرَ إِلَى كَذَا [Has thou not considered such a thing, so as to be admonished thereby?] is a phrase used on an occasion of wonder at a thing, and in rousing the attention of the person to whom it is addressed; as in the saying in the Kur [ii. 244], أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ [Hast thou not considered those who went forth from their houses, so as to be admonished by their case?]; meaning, hast thou not wondered at their act, and has not their case come to thy knowledge? and so in other instances in the same: Er-Rághib says that, when رَأَيْت is made trans. by means of إِلَى, it denotes consideration that leads to the becoming admonished. In like manner also, أَرَأَيْتَكَ and أَرَأَيْتَكُمَا and أَرَأَيْتَكُمْ, and to a woman أَرَأَيْتَكِ, and to a pl. number of women أَرَأَيْتَكُنَّ, [which may be lit. rendered Hast thou, and have ye two, &c., considered?] are expressions used to arouse attention, meaning tell thou me and tell ye two me &c.; as in the saying in the Kur [xvii. 64], قَالَ أَرَأَيْتَكَ هٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتُ عَلَىَّ [He
said, Hast thou considered? meaning tell me, respecting this whom Thou hast honoured above me]; and in the same [vi. 40 and 47], قَلْ أَرَأَيْتَكُمْ
إِنْ أَتَاكُمْ عَذَابُ ٱللّٰهِ [Say thou, Have ye considered? meaning tell me, if the punishment of God come upon you]; and occurring without the ك in other places thereof: you say also, أَرَأَيْتَ زَيْدًا and أَرَأَيْتَكَ زَيْدًا, meaning Tell thou me [respecting Zeyd]: and for أَرَأَيْتَ and أَرَأَيْتَكَ [&c.] some say أَرَيْتَ and أَرَيْتَكَ: the pronunciation without ء is the more common: the ت in أَرَأَيْتَكَ &c. is always with fet-h; and accord. to the grammarians of accredited science, the ك in these cases is redundant; [i. e.] it is a particle of allocution, to corroborate the pronoun [ت, which it therefore immediately follows in every case, distinguishing the genders and numbers by its own variations, which are the same as those of the pronominal affix of the second person]: [IHsh says,] the correct opinion is that of Sb; that the ت is an agent, and the ك is a particle of allocution: (Mughnee in art. ك:) but sometimes أَرَأَيْتَكَ &c. mean هَلْ رَأَيْتَ نَفْسَكَ &c.; the ك being in this case an objective complement [and the verb being differently rendered according as it has not, or has, a second objective complement, as is shown here by what precedes and what follows]. In أَتُرَاكَ, also, [from
, not from رُئِىَ,] meaning اتظنّ [i. e. أَتَظُنُّ, Thinkest thou?], the pronoun [as some term it, but properly the final particle,] is [a particle of allocution] like that in أَرَأَيْتَكَ in the Kur vi. 40 and 47 [cited above; and in the same sense as this latter phrase, أَتُرَاكَ is used, as meaning tell thou me].
5 When رَأَى means He knew, or he thought, it has two objective complements: or when it has two objective complements, it necessarily means knowing [or the like]. [In this case, رَآهُ may be rendered He saw, or knew, him, or it, to be: and he thought, or judged, or held, him, or it, to be; or he regarded, or held, him, or it, as.] You say, رَأَيْتُ زَيْدًا عَالِمًا, or حَلِيمًا, I knew [or saw Zeyd to be learned, or forbearing]; as though seeing him to be so with the eye: and I thought him [&c.] to be so. In like manner, also, signifies I thought him to be. يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلعَيْنِ, in the Kur [iii. 11], means They [who were the unbelievers] thinking them [who were fighting in the cause of God] twice as many as they, according to the evidence of the sight of the eye. The pass. form of رَأَى has [only] one objective complement: you say, رُئِىَ زَيْدٌ عَاقِلًا, meaning Zeyd was thought [to be intelligent]: and اَلَّذِى أُرَاهُ, with the verb in the pass. form, means الذىاظنّ [i. e. أُظَنُّ, He whom I am thought to be; if from رُئِىَ: or الذىأَظُنُّ, what I think, if from : it is often used in the latter sense].
6 You say also, رَأَى فِى الأَمْرِ رَأْيًا [He formed, or held, an opinion, or a persuasion, or a belief, respecting the affair, or case]: and so فِىالفِقْهِ [in the science of the law]. And الَّذِى أَرَاهُ That to which I take, or which I hold, as my opinion, or persuasion, or belief. And فُلَانٌ يَرَى رَأْىَ الشُّرَاةِ Such a one holds, or believes, the tenets, or belief, of the شراة [a certain sect of schismatics; pl. of شَارٍ]. When رَأَى is [thus] used as meaning He held, or believed, it has [only] one objective complement.
7 لَا تَرَ مَا (T, K, TA, [mentioned also in the K in art. ترم, in which art. in the CK CK it is written لا تَرْما,]) and لَا تَرَى مَا, and لَوْ تَرَ مَا, and لَوْ تَرَىمَا, (T, TA, [in copies of the K أَوْتَرَ مَا, which I think a mistranscription, and for which is put in the TA, as on the authority of IAar, اذ تر ما, app. a mistranscription of a mistranscription, i. e. of اوترما,]) and لَمْ تَرَ مَا, in this last case with تَرَ [only, agreeably with a general rule], are forms of expression meaning لَا سِيَّمَا [i. e., virtually, Above all, or especially]: you say, إِنَّهُ لَخَبِيثٌ وَلَا تَرَ مَا فُلَانٌ and وَ لَا تَرَى مَا فُلَانٌ and وَ لَوْ تَرَ مَا فُلَانٌ and وَلَوْ تَرَى مَا فُلَانٌ and .َلَمْ تَرَ مَا فُلَانٌ [i. e. Verily he is bad, or base, or wicked; and above all, or especially, such a one: وَلَا تَرَ مَا فُلَانٌ, or وَلَا تَرَىمَا فُلَانٌ, properly meaning وَلَا تَرَىمِثْلَ الَّذِى هُوَ فُلَانٌ and thou will not see the like of him who is such a one; مِثْلَ and هُوَ being understood: and in like manner are to be explained the other forms of expression here mentioned]: in all of these forms, فلان is in the nom. case: all are mentioned by Lh, on the authority of Ks.
8 رَأَتْ is also said of a woman, as meaning She saw what is termed التَّرْئِيَة and التَّرِيَّة, i. e., a little yellowness or whiteness or blood on the occasion of menstruation.
def.2 رَأَيْتُهُ [form الرِّئَةُ] I hit, or hurt, or struck, or smote, his رِئَة [or lungs]: and so وَرَيْتُهُ.
2 And رُئِىَ He had a complaint of his رِئَة [or lungs]; as also أَرْأَى .
def.3 رَأَيْتُ رَايَةً I stuck, or fixed, a banner, or standard, (T in art. رى, and K in the present art.,) into the ground; as also , as some say: the latter is mentioned by Lh; but [ISd says,] I hold that it is anomalous, and is properly only أَرَيَيْتُهَا. (M in art. رى, and TA.)
def.4 رَأَىالزَّنْدُ [like وَرَى and وَرِىَ] The زند [or piece of wood for producing fire] became kindled.
2 And رَأَيْتُ الزَّنْدَ I kindled the زند.
2 An ex. of رَا for رَأَى occurs in the saying of a poet,
[Who has seen the like of Maadán the son of Yahyà? the measure being وَافِر, with the first foot reduced to مُفْعَلْتُنْ]. الحَمْدُلِلّٰهِ عَلَى رِيَّتِكِ, for رُؤْيَتِكَ, altered in the manner explained above, [meaning Praise be to God for the seeing of thee,] is a saying mentioned by IAar. صُومُوا لِرُؤْيَتِهِ means [Fast ye] at the time of seeing it; [referring to the new moon of Ramadán;] i. e., when ye see it. In the phrase رَأَيْتُهُ قَائِمًا [I saw him standing], قائما is in the accus. case as a denotative of state. رَأْىُ عَيْنِى زَيْدًا فَعَلَ ذَاكَ [My eye saw Zeyd do that] is held by Sb to be an instance of an anomalous use of an Verbal.Noun, and is [said to be] the only instance of the kind, among inf. ns. of trans. verbs except سَمْعُ أُذُنِى. (M, TA: but in a copy of the former written رَأْىَ عينى and سَمْعَاذنى.) رَأَيْتُهُ رَأْىَ العَيْنِ means [I saw him, or it,] where the eye, or sight, fell upon him, or it. بِعَيْنٍ مَّا أَرَيَنَّكَ [lit. With some eye I will assuredly see thee] is a saying mentioned by AZ as meaning hasten thou, (اِعْجَلْ thus in copies of the S and in the TA, or عَجِّلْ as in one copy of the S,) or work thou, (اِعْمَلْ, thus in two copies of the S,) and be as though I were looking at thee: it is said to one whom you send, and require to be quick; and means pause not for anything, for it is as though I were looking at thee. (TA in art. عين.) رَأَى المَكَانُ المَكَانَمَنْ رَا مِثْلَ مَعْدَانَ بْنِ َحْيَى
3 رَأَىفِى مَنَامِهِ رُؤْيَا [He saw, i. e. fancied that he saw, in his sleep, a vision, or dream].
4 أَلَمْ تَرَ إِلَى كَذَا [Has thou not considered such a thing, so as to be admonished thereby?] is a phrase used on an occasion of wonder at a thing, and in rousing the attention of the person to whom it is addressed; as in the saying in the Kur [ii. 244], أَلَمْ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ خَرَجُوا مِنْ دِيَارِهِمْ [Hast thou not considered those who went forth from their houses, so as to be admonished by their case?]; meaning, hast thou not wondered at their act, and has not their case come to thy knowledge? and so in other instances in the same: Er-Rághib says that, when رَأَيْت is made trans. by means of إِلَى, it denotes consideration that leads to the becoming admonished. In like manner also, أَرَأَيْتَكَ and أَرَأَيْتَكُمَا and أَرَأَيْتَكُمْ, and to a woman أَرَأَيْتَكِ, and to a pl. number of women أَرَأَيْتَكُنَّ, [which may be lit. rendered Hast thou, and have ye two, &c., considered?] are expressions used to arouse attention, meaning tell thou me and tell ye two me &c.; as in the saying in the Kur [xvii. 64], قَالَ أَرَأَيْتَكَ هٰذَا ٱلَّذِى كَرَّمْتُ عَلَىَّ [He
5 When رَأَى means He knew, or he thought, it has two objective complements: or when it has two objective complements, it necessarily means knowing [or the like]. [In this case, رَآهُ may be rendered He saw, or knew, him, or it, to be: and he thought, or judged, or held, him, or it, to be; or he regarded, or held, him, or it, as.] You say, رَأَيْتُ زَيْدًا عَالِمًا, or حَلِيمًا, I knew [or saw Zeyd to be learned, or forbearing]; as though seeing him to be so with the eye: and I thought him [&c.] to be so. In like manner, also, signifies I thought him to be. يَرَوْنَهُمْ مِثْلَيْهِمْ رَأْىَ ٱلعَيْنِ, in the Kur [iii. 11], means They [who were the unbelievers] thinking them [who were fighting in the cause of God] twice as many as they, according to the evidence of the sight of the eye. The pass. form of رَأَى has [only] one objective complement: you say, رُئِىَ زَيْدٌ عَاقِلًا, meaning Zeyd was thought [to be intelligent]: and اَلَّذِى أُرَاهُ, with the verb in the pass. form, means الذىاظنّ [i. e. أُظَنُّ, He whom I am thought to be; if from رُئِىَ: or الذىأَظُنُّ, what I think, if from : it is often used in the latter sense].
6 You say also, رَأَى فِى الأَمْرِ رَأْيًا [He formed, or held, an opinion, or a persuasion, or a belief, respecting the affair, or case]: and so فِىالفِقْهِ [in the science of the law]. And الَّذِى أَرَاهُ That to which I take, or which I hold, as my opinion, or persuasion, or belief. And فُلَانٌ يَرَى رَأْىَ الشُّرَاةِ Such a one holds, or believes, the tenets, or belief, of the شراة [a certain sect of schismatics; pl. of شَارٍ]. When رَأَى is [thus] used as meaning He held, or believed, it has [only] one objective complement.
7 لَا تَرَ مَا (T, K, TA, [mentioned also in the K in art. ترم, in which art. in the CK CK it is written لا تَرْما,]) and لَا تَرَى مَا, and لَوْ تَرَ مَا, and لَوْ تَرَىمَا, (T, TA, [in copies of the K أَوْتَرَ مَا, which I think a mistranscription, and for which is put in the TA, as on the authority of IAar, اذ تر ما, app. a mistranscription of a mistranscription, i. e. of اوترما,]) and لَمْ تَرَ مَا, in this last case with تَرَ [only, agreeably with a general rule], are forms of expression meaning لَا سِيَّمَا [i. e., virtually, Above all, or especially]: you say, إِنَّهُ لَخَبِيثٌ وَلَا تَرَ مَا فُلَانٌ and وَ لَا تَرَى مَا فُلَانٌ and وَ لَوْ تَرَ مَا فُلَانٌ and وَلَوْ تَرَى مَا فُلَانٌ and .َلَمْ تَرَ مَا فُلَانٌ [i. e. Verily he is bad, or base, or wicked; and above all, or especially, such a one: وَلَا تَرَ مَا فُلَانٌ, or وَلَا تَرَىمَا فُلَانٌ, properly meaning وَلَا تَرَىمِثْلَ الَّذِى هُوَ فُلَانٌ and thou will not see the like of him who is such a one; مِثْلَ and هُوَ being understood: and in like manner are to be explained the other forms of expression here mentioned]: in all of these forms, فلان is in the nom. case: all are mentioned by Lh, on the authority of Ks.
8 رَأَتْ is also said of a woman, as meaning She saw what is termed التَّرْئِيَة and التَّرِيَّة, i. e., a little yellowness or whiteness or blood on the occasion of menstruation.
def.2 رَأَيْتُهُ [form الرِّئَةُ] I hit, or hurt, or struck, or smote, his رِئَة [or lungs]: and so وَرَيْتُهُ.
2 And رُئِىَ He had a complaint of his رِئَة [or lungs]; as also أَرْأَى .
def.3 رَأَيْتُ رَايَةً I stuck, or fixed, a banner, or standard, (T in art. رى, and K in the present art.,) into the ground; as also , as some say: the latter is mentioned by Lh; but [ISd says,] I hold that it is anomalous, and is properly only أَرَيَيْتُهَا. (M in art. رى, and TA.)
def.4 رَأَىالزَّنْدُ [like وَرَى and وَرِىَ] The زند [or piece of wood for producing fire] became kindled.
2 And رَأَيْتُ الزَّنْدَ I kindled the زند.