Lane's Arabic-English Lexicon

رَاحَ

Root: روح

Form: 1

Full Definition

رَاحَI , sec. pers. رِحْتَ, Present.T يَرَاحُ, Verbal.Noun رِيحٌ; and Present.T يَرُوحُ, Verbal.Noun رَوْحٌ, or رُؤُوحٌ; It was violently windy. And راح, Present.T يَرُوحُ, Verbal.Noun رُؤُوحٌ, It was one of good, or pleasant, wind.
2 راح, Present.T يَرَاحُ, Verbal.Noun رَوْحٌ, It was, or became, cool and pleasant [by means of the wind]. It [was, or became, aired by the wind; or] was entered by the wind.
3 راح الشَّجَرُ The trees felt the wind. [See also another meaning below.]
4 [Hence, perhaps,] راح, Present.T يَرَاحُ, Verbal.Noun رَاحٌ, He was, or became, brisk, lively, sprightly, active, agile, prompt, or quick; [as though he felt the wind and was refreshed by it;] as also ارتاح : رَاحٌ and signify the same: (S, L, K: [in the CK, الاِرْتِياحِ is erroneously put for الاِرْتِيَاحُ:]) and اِسْتَرْوَحَ he became light, or active, and quick; syn. شَمَّرَ. You say, راح لِلشَّىْءِ [and إِلَى الشَّىْءِ] and ارتاح [and ارتاح بِهِ] He was, or became, brisk, lively, &c, as above, at the thing, [or betook himself with briskness, liveliness, &c., to the thing,] and was rejoiced by it. A poet says, وَ زَعَمْتَ أَنَّكَ لَا تَرَاحُ إِلَى النِّسَا [ And thou assertedst that thou dost not, or wilt not, betake thyself with briskness, &c., to women, nor be rejoiced by them]. And راح لِلْأَمْرِ i. q. ارتاح [He betook himself with briskness, &c., to the thing, or affair; or was brisk, &c., to do it]. And راح لِذٰلِكَ الأَمْرِ, and إِلَيْهِ, Present.T يَرَاحٌ, Verbal.Noun رَوَاحٌ and رُؤُوحٌ and رَاحٌ and رِيَاحَةٌ and رَاحَةٌ and أَرْيَحِيَّةٌ, He brightened in countenance at that thing, (L, [there explained by أَشْرَقَ لَهُ, and this I regard as the right reading, rather than that which I find in the copies of the K, which is أَشْرَفَ لَهُ, perhaps meaning the same as أَشْرَفَ عَلَيْهِ, i. e. he became acquainted with that thing, or knew it, syn. اِطَّلَعَ عَلَيْهِ,]) and rejoiced in it, or at it, and was thereby affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to promptness in acts of kindness or beneficence: said of a generous man when he is asked to confer a gift; and sometimes, metaphorically, of dogs when called by their owner, and of other animals. [It is also said that] رَوَاحٌ and رَوَاحَةٌ and رَاحَةٌ and رَوْحَةٌ and رَوِيحَةٌ [all app. inf. ns. of رَاحَ, or some of them may be simple substs.,] and مُرَايَحَةٌ [as though Verbal.Noun of ] signify The experiencing relief from grief or sorrow, after suffering therefrom: or the experiencing the joy, or happiness, arising from certainty. (K. [See also رَوْحٌ, below.]) You say also, إِلَى حَدِيثِهِ [app. meaning I was affected with cheerfulness, liveliness, or the like, at his discourse, or narration; as seems to be indicated by the context in the place where it is mentioned: or perhaps, he trusted to his discourse, and became quiet, or easy, in mind; agreeably with an explanation of the verb which see below]: or الى حديثه he inclined to his discourse. And راح لِلْمَعْرُوفِ, sec. pers. رِحْتَ, Present.T يَرَاحُ, Verbal.Noun رَاحَةٌ and رِيحٌ; and ارتاح له; He was affected with alacrity, cheerfulness, briskness, liveliness, or sprightliness, disposing him to promptness to do what was kind or beneficent: he inclined to, and loved, kindness or beneficence. And ارتاح لِلنَّدَى [He was affected with alacrity, &c., and so disposed to bounty or liberality]. And نَزَلَتْ بِهِ بَلِيَّةٌ ٱللّٰهُ بِرَحْمَتِهِ فَأَنْقَذَهُ مِنْهَا [A trial, or an affliction, befell him, and God was active and prompt with his mercy, and delivered him from it]: but ISd disapproves of thus speaking of God; and El-Fárisee says that it is an instance of the rudeness of speech characteristic of Arabs of the desert. [Hence seems to have originated, as is app. implied in the TA, the assertion that] signifies The being merciful: and ارتاح ٱللّٰهُ لَهُ بِرَحْمَتِهِ, God delivered him from trial, or affliction: or ارتاح ٱللّٰهُ لِفُلَانٍ God was merciful to such a one. One also says, راحت يَدُهُ لِكَذَا, or بِكَذَا, His hand was active, prompt, or quick, to do such a thing, or with such a thing; as, for instance, with a sword, to strike with it. Hence the saying of the Prophet, مَنْ رَاحَ إِلَى الجُمُعَةِ فِى السَّاعَةِ الأُولَى فَكَأَنَّمَا قَدَّمَ بَدَنَةً [Whosoever is brisk, or prompt, or quick, in repairing to the Friday-prayers in the first hour, he is as though he offered a camel, or a cow or bull, for sacrifice at Mekkeh]: the meaning is, خَفَّ إِلَيْهَا, and مَضَى; not the going in the latter part of the day. [See also what follows.]
5 رَاحَ, Present.T يَرُوحُ, Verbal.Noun رَوَاحٌ; and تروّح ; both signify the same; contr. of غَدَا; said of a man, and of a company of men, He, and they, went, or journeyed, or worked, or did a thing, in the evening, or in the afternoon, i. e., from the declining of the sun from the meridian until night: this is said to be the primary meaning: but they also mean he, or they, returned: and went, or journeyed, at any time: [for] الرَّوَاحُ is not, as some imagine it to be, only [the going, or journeying,] in the last, or latter, part of the day; but is used by the Arabs as meaning the going, or journeying, at any time of the night or day; as also الغُدُوُّ: so say Az and others: or راح, Verbal.Noun رَوَاحٌ, signifies he came, or went, after the declining of the sun from the meridian: but is sometimes used as meaning he went in an absolute sense: and thus it means in the trad. commencing مَنْ رَاحَ إِلَى الجُمُعَةِ [mentioned above, where a different explanation of the verb is given]: and [in like manner] one says to his companion or companions, or تَرَوَّحُوا as meaning Go, or journey: but رَاحَتِ الإِبِلُ, Present.T تَرُوحُ and تَرَاحُ, Verbal.Noun رَوَاحٌ and رَائِحَةٌ, signifies only The camels returned in the evening, or afternoon, when their pastors drove or brought them back to their owners: so says Az. You say, رُحْتُ إِلَيْهِمْ and عِنْدَهُمْ, Verbal.Noun رَوْحٌ and رَوَاحٌ, I went, and I came, to them in the evening, or afternoon; [or at any time, as appears from what has been said above;] and so رُحْتُهُمْ, Verbal.Noun رَوْحٌ; and , Verbal.Noun تَرْوِيحٌ; and : and أَنَا أُغَادِيهِ وَ [I go, or come, to him early in the morning, in the first part of the day, or between the time of the prayer of daybreak and sunrise, and I go, or come, to him in the evening, or afternoon, app. he doing the like to me]. And رَاحَتْ عَلَيْهِ إِبِلُهُ, and غَنَمُهُ, and مَالُهُ, His camels, and his sheep or goats, and his cattle, returned to him after the declining of the sun from the meridian; only at that time: and may perhaps be a dial. var. thereof: or راحت بِالعَشِىِّ عَلَى أَهْلِهَا they returned from the place of pasture in the evening, or afternoon, to their owners.
6 راح الشَّجَرُ, Present.T يَزَاحُ; and تروّح ; [said in the TA to be tropical, but not so in the A;] The trees broke forth with leaves: or the former, the trees broke forth with leaves before the winter, when the night became cold, without rain; and so the latter: or the latter, the trees broke forth with leaves after the close of the صَيْف [or summer]: and تروّح الغُصْنُ The branch put forth leaves after other leaves had fallen from it. [See another meaning of راح الشجر near the beginning of this art.]
7 راح, Present.T يَرَاحُ, Verbal.Noun رَاحَةٌ, said of a horse, [perhaps from the same verb as signifying “ he was, or became, brisk, lively, ” &c.,] He became a stallion, or fit to cover.

def.2 رَاحَتْهُ الرِّيحُ, Present.T تَرَاحُ, The wind smote it; namely, a thing; as, for instance, a tree, and said of a tempestuous wind. And رِيحَ, said of a pool of water left by a torrent, It was smitten [or blown upon] by the wind. In like manner also it is said of other things. One says, رِيحَتِ الشَّجَرَةُ The tree was blown upon by the wind: or was blown about, or shaken, by the wind, so that its leaves were made to fall: or had the dust scattered upon it by the wind. And رِيحُوا They were smitten and destroyed by the wind: or they entered upon [a time of] wind; as also, in this latter sense, , or .
2 راح الشَّىْءَ, first pers. رِحْتُ, Present.T يَرَاحُ and يَرِيحُ, [Verbal.Noun, app., of the former رَوْحٌ and of the latter رِيحٌ as in the phrase of similar meaning following;] and , and ; He smelt the thing; perceived its smell, or odour; as also and : and راح الرِّيحَ, Present.T يَرَاحُ, Verbal.Noun رَوْحٌ; and Present.T يَرِيحُ, Verbal.Noun رِيحٌ; and ; He smelt the odour. You say of an object of the chase, , and , Verbal.Noun of the latter إِرْوَاحٌ, He smelt me; perceived my smell, or odour: and of the same, اراح , and , and اِسْتَرْوَحَ , and , He smelt a human being; perceived his smell, or odour: and the second of these four, and the third and fourth, he smelt gently, that he might perceive the odour of a thing: or the third and fourth of the same, he smelt, or perceived, odour: and these two, said of a stallion, he perceived the smell of the female: and of a beast of prey you say, الرِّيحَ, and , and , and , meaning he smelt, or perceived, the odour; and accord. to Lh, some say, رَاحَهَا; but this is seldom used. [It is asserted that is only from الرَّاحَةُ; but this assertion is of no weight against the authorities cited above.] It is said in a trad., مَنْ قَتَلَ نَفْسًا مُعَاهِدَةً لَمْ يَرَحٌ رَائِحَةَ الجَنَّةِ, or لم يَرِحْ, or لم , i. e. [He who slays a person with whom he is on terms of peace, (or, as in' the TA, مُؤْمِنًا, i. e. a believer,)] he will not perceive the odour of Paradise: As says, I know not whether it be from رِحْتُ or from أَرَحْتُ. You say also, مِنْهُ طِيبًا I perceived from him a sweet odour.
3 [And hence, app.,] راح مِنْكَ مَعْرُوفًا, and , He obtained from thee a favour, or benefit.

def.3 رَوِحَ, Present.T يَرْوَحُ, Verbal.Noun رَوَحٌ, He had the quality termed رَوَحٌ, [explained below, i. e. width in the space between the thighs or legs; &c.; or] a spreading in the fore part of each foot. And رَوِحَتْ قَدَمُهُ His foot had the quality so termed.


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Sign in · 7-Day Free Trial

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally