مُسْنَدٌ
Root: سند
Full Definition
مُسْنَدٌ
[pass. part. n. of 4, Made to lean, rest, &c., against, or upon, a thing: and stayed, propped, or supported; or set up.
2 Hence used in the sense of مِسْنَدٌ, as being a thing set up]: see سَنَدٌ.
3 Also A tradition (حَدِيثٌ) traced up, or ascribed, or attributed, to the author thereof, [rested on his authority by the mention of him, or] by the mention, uninterruptedly, in ascending order, of the persons by whom it has been transmitted, up to the Prophet; [or by the mention of him who has related it from the Prophet when only one has intervened;] opposed to مُرْسَلٌ and مُنْقِطِعٌ; or it may be
منقطع, i. e. interrupted in the mention of the persons by whom it has been transmitted: pl. مَسَانِدُ, agreeably with analogy, and مَسَانِيدُ, which latter has ى added to render the sound of the kesreh more full; or, accord. to some, it is a dial. var.; and accord. to some, agreeable with analogy.
4 And i. q. دَعِىٌّ [as meaning One who claims as his father a person who is not his father; or an adopted son; or one whose origin, or lineage, or parentage, is suspected]; as also
سَنِيدٌ ; (M, L, K; [see an ex. in a verse cited voce أَسَرُّ;]) opposed to كَرِيمٌ.
5 المُسْنَدُ, accord. to Sb, signifies The first portion [i. e. the subject] of a proposition; and المُسْنَدُ إِلَيْهِ, the second portion [i. e. the attribute, or predicate,] thereof: of, accord. to Kh, a proposition consists of a
and a مُسْنَد إِلَيْه; and in the phrase عَبْدُ ٱللّٰهِ رَجُلٌ
صَالِحٌ, [for ex.,] عبد اللّٰه is a سند, and رجل صالح is a مسند اليه: [but accord. to other authors, and general modern usage, and agreeably with the proper meanings of the terms, المُسْنَدُ signifies the attribute, or predicate; and المُسْنَدُ إِلَيْهِ, signifies the subject.]
6 Also The Himyeree, or Himyeritic, character of writing; the character of Himyer; differing from the modern Arabic character: they used to write it commonly in the days of their rule; and AHát says that it continued in use among them in El-Yemen in his day [i. e. in the latter half of the second century of the Flight and the former half of the third century]: Abu-l-'Abbás says, المُسْنَدُ was the language of the sons of Seth; [i. e. the language written in the character so called;] and the like is said in the “ Sirr es-Siná'ah ” of IJ. [See also De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., vol. ii., p. 122 of the Ar. text, and 311 of the transl.]
7 And i. q. الدَّهْرُ [i. e. Time, from the beginning of the world to its end; or time absolutely; or a long time; or a long unlimited time; or time without end; &c.]. So in the saying, لَا أَفْعَلُهُ آخِرَ المُسْنَدِ [I will not do it to the end of time]. One says also, لَا آتِيهِ يَدَ المُسْنَدِ, meaning [I will not do it, or I will not come to him or it,] ever.
2 Hence used in the sense of مِسْنَدٌ, as being a thing set up]: see سَنَدٌ.
3 Also
4 And i. q. دَعِىٌّ [as meaning
5 المُسْنَدُ, accord. to Sb, signifies
6 Also The Himyeree, or Himyeritic, character of writing; the character of Himyer; differing from the modern Arabic character: they used to write it commonly in the days of their rule; and AHát says that it continued in use among them in El-Yemen in his day [i. e. in the latter half of the second century of the Flight and the former half of the third century]: Abu-l-'Abbás says, المُسْنَدُ was the language of the sons of Seth; [i. e. the language written in the character so called;] and the like is said in the “ Sirr es-Siná'ah ” of IJ. [See also De Sacy's Chrest. Ar., sec. ed., vol. ii., p. 122 of the Ar. text, and 311 of the transl.]
7 And i. q. الدَّهْرُ [i. e. Time, from the beginning of the world to its end; or time absolutely; or a long time; or a long unlimited time; or time without end; &c.]. So in the saying, لَا أَفْعَلُهُ آخِرَ المُسْنَدِ [I will not do it to the end of time]. One says also, لَا آتِيهِ يَدَ المُسْنَدِ, meaning [I will not do it, or I will not come to him or it,] ever.