اسناهُ
Root: سنو
Form: 4
Full Definition
اسناهُIV
He raised, exalted, or elevated, him, or it.
2 اسنى النَّارَ He raised the light of the fire.
3 اسنى لَهُ الجَائِزَةَ He raised [in value], to him, the جائزة [i. e. gift, or present]. And أَسْنَيْنَا لَهُ الجَعَالَةَ We made much and high [in amount], to him, the pay.
4 And اسنى جِوَارَهُ i. q. أَحْسَنَهُ [app. meaning He made good his covenant of protection].
def.2 اسنى البَرْقُ The lightning sent its light into the house, or tent, or chamber: or fell upon the ground: or flew along in the clouds; or, sometimes, elsewhere, not in the clouds: but it is only in the night. See also another explanation near the end of the first paragraph.
def.3 اسنى القَوْمُ, Verbal.Noun إِسْنَآءٌ, The people, or party, tarried a year in a place: or it signifies أَتَى عَلَيْهِمُ العَامُ [the year passed over them; meaning they remained to the end of the year]. But أَسْنَتُوا signifies They were afflicted with drought, or barrenness: (S, M, * K: [Freytag has erroneously assigned this signification to اِسْتَنَوْا:]) the و, or the ى, which is originally و, being changed into ت, to distinguish between this verb and اسنى in the sense expl. above. (S. [See art. سنت.])
2 اسنى النَّارَ He raised the light of the fire.
3 اسنى لَهُ الجَائِزَةَ He raised [in value], to him, the جائزة [i. e. gift, or present]. And أَسْنَيْنَا لَهُ الجَعَالَةَ We made much and high [in amount], to him, the pay.
4 And اسنى جِوَارَهُ i. q. أَحْسَنَهُ [app. meaning He made good his covenant of protection].
def.2 اسنى البَرْقُ The lightning sent its light into the house, or tent, or chamber: or fell upon the ground: or flew along in the clouds; or, sometimes, elsewhere, not in the clouds: but it is only in the night. See also another explanation near the end of the first paragraph.
def.3 اسنى القَوْمُ, Verbal.Noun إِسْنَآءٌ, The people, or party, tarried a year in a place: or it signifies أَتَى عَلَيْهِمُ العَامُ [the year passed over them; meaning they remained to the end of the year]. But أَسْنَتُوا signifies They were afflicted with drought, or barrenness: (S, M, * K: [Freytag has erroneously assigned this signification to اِسْتَنَوْا:]) the و, or the ى, which is originally و, being changed into ت, to distinguish between this verb and اسنى in the sense expl. above. (S. [See art. سنت.])