Lane's Arabic-English Lexicon

سَارَ

Root: سير

Form: 1

Full Definition

سَارَI , Present.T يَسِيرُ, Verbal.Noun سَيْرٌ and مَسِيرٌ, which latter is extr., for by rule it should be of the measure مَفْعَلٌ, with fet-h [to the ع], and مَسِيرَةٌ and سَيْرُورَةٌ like قَيْلُولَةٌ, but [Mtr says] we have not heard it, and تَسْيَارٌ, which last denotes repetition or frequency of the action, He, or it, went [in any manner, or any pace]; went, or passed, along; marched, journeyed, or proceeded; went away, passed away, or departed; by night and by day. You say, سَارَتِ الدَّابَّةُ [The beast went, went along, &c.]. [And سار سَيْرًا شَدِيدًا He went a vehement pace, or vehemently. And سار العَنَقَ He went the pace, or in the manner, termed العَنَق: and the like.] And سَارُوا مِنْ بَلَدٍ لِبَلَدٍ [They went, or journeyed, from town to town, or from country to country]: or سار مِنْ بَلَدٍ إِلَى بَلَدٍ [he went, &c.]. And بَارَكَ ٱللّٰهُ فِى مَسِيرِكَ i. e. سَيْرِكَ [May God bless thy journeying]. And سِرْ عَنْكَ Go thou from thy place; pass thou from it: (L in art. نفذ:) or feign thou heedlessness, and bear, or endure, or be forbearing; an elliptical phrase; as though it were originally سِرْ وَدَعْ عَنْكَ المِرَآءَ وَالشَّكَّ [go thou, and leave wrangling and doubt].
2 [Hence, سارت السَّفِينَةُ The ship went, or sailed: for] سَيْرُ السَّفِينَةِ is a tropical phrase.
3 And سار سِيرَةً حَسَنَةً [He pursued a good way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like], and سِيرَةً قَبِيحَةً [a bad way, &c.].
4 And سار فِى النَّاسِ It became current, or commonly known, among the people; [as also تَسَيَّرَ , alone; ] i. e. a proverb, and a saying.
5 And سارت سُنَّةٌ [A way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, obtained, or was usual, among people].

def.2 سار is also trans., syn. with سَيَّرَ. See the latter, in five places.
2 [Hence,] سار سُنَّةً He made, or caused, a way, course, mode, or manner, of acting, or conduct, or the like, to obtain, or became usual, among people. The Hudhalee says, فَلَا تَجْزَعَنْ مِنْ سُنَّةٍ أَنْتَ سِرْتَهَا فَأَوَّلُ رَاضٍ سُنَّةً مَنْ يَسِيرُهَا [Then by no means be thou impatient of a way of acting which thou hast made usual; for the first who should be content with a way of acting is he who makes it usual]. (S, M, L, TA: but in the M and TA, in the place of تجزعن, we find تَغْضَبَنْ.)


Lane's Lexicon — The most scholarly Arabic-English dictionary available

The product of over thirty years of unrelenting labor. A work of such unique greatness that to this day it remains supreme in the field of Arabic lexicography.

✓ Full text search • ✓ Root-based navigation
✓ Advanced filters • ✓ Mobile access

Go to LanesLexicon

Trusted by 1000+ researchers worldwide
Featured on Fons Vitae • Used by universities globally