تَبِعَهُ
Root: تبع
Form: 1
Full Definition
تَبِعَهُI
, Present.T
ـَ Verbal.Noun تَبَعٌ and تَبَاعَةٌ, He followed; or went, or walked, behind, or after; him, or it; namely, a people, or company of men: or [in the CK “ and ”] he went with him, or it, when the latter had passed by him: and
signifies the same; and so does
: or
signifies I overtook them, they having gone before me; as also تَبِعْتُهُمْ: Akh says that تَبِعْتُهُ and
signify the same: and hence the saying in the Kur [xxxvii. 10], شِهَابٌ ثَاقِبٌ [and a shooting star piercing the darkness by its light overtaketh him]: and the saying in the same [vii. 174], الشَّيْطَانُ
and the devil overtook him: and the saying in the same [xx. 81], فِرْعَوْنُ بِجُنُودِهِ
and Pharaoh overtook them with his troops: or almost did so: or this signifies made his troops to follow them; the ب, accord. to some, being redundant: or
signifies he followed his footsteps; and sought him, following him: but
signifies he went [after them, or followed them,] when they had passed by him; as also تَبِعَهُمْ, Verbal.Noun تَبَعٌ: you say, مَا زِلْتُ حَتَّى , i. e. [I ceased not to follow them] until I overtook them: Fr says that
is better than
; for the latter signifies he went behind, or after, him, when the latter person was going along; but when you say, , it is as though [you meant that] you followed his footsteps: and
فُلَانٌ [as in the L and TA, but perhaps a mistake for
,] signifies also he followed him, desiring to do evil to him; like as Pharaoh followed Moses: some say, تَبِعْتُ الشَّىْءَ, Verbal.Noun تُبُوعٌ, meaning I went after the thing: and تَبِعَ الشَّىْءَ, Verbal.Noun تَبَعٌ and تَبَاعٌ, [he followed the thing] in respect of actions: you say, تَبِعَ الإِمَامَ he followed the Imám [by doing as he did]: [but in this last sense, more commonly,] one says, , meaning he did like as he [another] did: and القُرْآنَ he followed the Kurán as his guide; did according to what is in it: and you say also, عَلَى الأَمْرِ; or على كَذَا, Verbal.Noun مُتَابَعَةٌ and تِبَاعٌ; [he followed him, or imitated him, in the affair;] he followed him, or imitated him, in doing such a thing: [but this last phrase has another meaning: see 3.] In the saying, لَا يُتْبَعُ بِنَارٍ إِلَى القَبْرِ, [in which the verb may be pass. of تَبِعَ or of
,] or, accord. to one relation, لا , each in the pass. form, [Fire shall not be made to follow to the grave, though it may be rendered one shall not follow with fire to the grave, it is said that] the ب is to render the verb transitive.
2 تَبِعْتُ الرَّجُلَ بِحَقِّى; and بِهِ, Verbal.Noun مُتَابَعَةٌ [and probably تبَاعٌ also]; and به; I prosecuted, or sued, the man for my right, or due. The saying in the Kur [ii. 173], بِٱلْمَعْرُوفِ means [Then] prosecution for the bloodwit [shall be made with lenity].
3 تَبِعَ, of which the Present.T, يَتْبَع, occurs in a trad., [see 4,] pronounced by the relaters of trads. with teshdeed, [ ,] also signifies He accepted a reference from his debtor to another for the payment of what was owed to him.
2 تَبِعْتُ الرَّجُلَ بِحَقِّى; and بِهِ, Verbal.Noun مُتَابَعَةٌ [and probably تبَاعٌ also]; and به; I prosecuted, or sued, the man for my right, or due. The saying in the Kur [ii. 173], بِٱلْمَعْرُوفِ means [Then] prosecution for the bloodwit [shall be made with lenity].
3 تَبِعَ, of which the Present.T, يَتْبَع, occurs in a trad., [see 4,] pronounced by the relaters of trads. with teshdeed, [ ,] also signifies